DRFT_WBTC | Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada murid-murid-Nya, |
TB | Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya: |
BIS | Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, |
FAYH | SETELAH selesai mengadakan pembicaraan dengan para murid-Nya, berkatalah Yesus kepada mereka,
|
TL | Setelah Yesus menyudahkan segala ucapan itu, maka bertuturlah pula Ia kepada murid-murid-Nya, |
KSI | Setelah Isa selesai menyampaikan semua ajaran-Nya itu, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
|
DRFT_SB | Apabila 'Isa sudah menghabiskan segala perkataan itu, maka berkatalah pula ia kepada murid-muridnya, |
BABA | Dan sudah jadi, bila Isa sudah habis ini perkata'an smoa, dia kata sama murid-murid-nya, |
KL1863 | Maka djadi kapan Jesoes soedah poetoesken segala perkataan ini, jang Toehan berkata sama moeridnja: |
KL1870 | HATA satelah soedah dipoetoeskan Isa segala perkataan ini, katanja kapada moerid-moeridnja: |
DRFT_LDK | Sabermula per`istiwalah, satelah sudah Xisaj putus samowa perkata`an 'ini, bahuwa bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: |
ENDE | Setelah Jesus mengachiri segala pengadjaran itu, bersabdalah Ia kepada murid-muridNja: |
TB_ITL_DRF | Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> dengan segala <3956> pengajaran-Nya <3056> itu <5128>, berkatalah Ia <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> <3753> Yesus <2424> menyudahkan <5055> segala <3956> ucapan <3056> <5128> itu, maka bertuturlah <2036> pula Ia kepada murid-murid-Nya <3101>, |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), when <3753> Jesus <2424> had finished <5055> (5656) all <3956> these <5128> sayings <3056>, he said <2036> (5627) unto his <846> disciples <3101>, |
BBE | And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, |
MESSAGE | When Jesus finished saying these things, he told his disciples, |
NKJV | Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, [that] He said to His disciples, |
PHILIPS | WHEN Jesus had finished all this teaching he spoke to his disciples, |
RWEBSTR | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
GWV | When Jesus finished saying all these things, he told his disciples, |
NET | When* Jesus had finished saying all these things, he told his disciples, |
NET | 26:1 When1294 tn Grk “And it happened when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} ote <3753> {WHEN} etelesen <5055> (5656) o <3588> {HAD FINISHED} ihsouv <2424> {JESUS} pantav <3956> touv <3588> {ALL} logouv <3056> toutouv <5128> {THESE SAYINGS} eipen <2036> (5627) toiv <3588> {HE SAID} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} |