SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 26:73
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISesaat kemudian beberapa orang yang berdiri di situ mendekatinya dan berkata, "Engkau pasti salah seorang dari antara mereka, karena dialek bahasamu sama."
TBTidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, itu nyata dari bahasamu."
BISTidak lama sesudah itu, orang-orang yang berdiri di situ datang kepada Petrus, dan berkata, "Pasti engkau salah seorang dari mereka. Itu kentara sekali dari logatmu."
FAYHTetapi tidak lama kemudian mereka menghampiri dia dan berkata, "Kami tahu engkau murid-Nya, karena engkau mempunyai logat Galilea."
DRFT_WBTCTidak lama kemudian semua orang yang berdiri di tempat itu datang mengerumuninya dan berkata, "Engkau adalah salah seorang dari mereka. Kami tahu dari logatmu berbicara."
TLSejurus lagi orang yang berdiri di situ datang dan berkata kepada Petrus, "Sungguhlah engkau ini juga seorang daripada mereka itu, karena lidahmu menyatakan engkau."
DRFT_SBSeketika lagi, maka datanglah kepadanya beberapa orang yang berdiri disitu, serta berkata kepada Peterus, "Sesungguhnya engkau pun seorang dari pada mereka itu, karena lidahmu menyatakan dikau."
BABADan lagi s-kjap orang-orang yang berdiri dkat-dkat situ datang kata sama Petrus, "Btul skali angkau s-bhagian sama dia-orang smoa; kerna angkau punya chakap nyatakan angkau."
KL1863Maka habis bagitoe tidak lama segala orang jang berdiri disitoe dateng deket, dan berkata sama Petroes: Soenggoeh, angkau djoega dari dia-orang, karna ketara itoe sama bahasamoe.
KL1870Sakoetika lagi maka berkeroemoenlah segala orang jang berdiri disitoe, laloe katanja kapada Peteroes: Bahwa-sanja engkau djoega sa'orang daripada mareka-itoe, karena ketahoean engkau daripada behasamoe.
DRFT_LDKMaka lalu sakotika berdatanglah 'awrang jang sudahlah berdirij disana, dan berkatalah pada Petrus, sabenarnjalah lagi 'angkaw 'ini 'ada deri pada marika 'itu, karana lagi bahasamu 'adakan 'angkaw kakenalan.
ENDETak lama kemudian orang-orang jang berdiri disitu mendekatinja dan berkata: Tentu engkau djuga dari golongan mereka, sebab bahasamu menjatakan asalmu.
TB_ITL_DRFTidak <3397> lama kemudian <3326> orang-orang yang ada di situ datang <4334> kepada Petrus <4074> dan <2532> berkata <2036>: "Pasti <230> engkau <4771> <4675> juga salah seorang dari <1537> mereka, itu nyata <1212> dari bahasamu <4675>." bahasamu <2981>."
TL_ITL_DRFSejurus <3397> lagi orang yang berdiri <2476> di situ datang <4334> dan berkata <2036> kepada Petrus <4074>, "Sungguhlah <230> engkau <4771> ini juga seorang daripada <1537> mereka <846> itu, karena <1063> lidahmu <2981> menyatakan <1212> engkau <4571>."
AV#And <1161> after <3326> a while <3397> came unto [him] they <4334> (5631) that stood by <2476> (5761), and said <2036> (5627) to Peter <4074>, Surely <230> thou <4771> also <2532> art <1488> (5748) [one] of <1537> them <846>; for <1063> <2532> thy <4675> speech <2981> bewrayeth <1212> thee <4571> <4160> (5719).
BBEAnd after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
MESSAGEShortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."
NKJVAnd a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are [one] of them, for your speech betrays you."
PHILIPSA few minutes later those who were standing about came up to Peter and said to him, "You certainly are one of them, it's obvious from your accent."
RWEBSTRAnd after a while came to [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech betrayeth thee.
GWVAfter a little while the men standing there approached Peter and said, "It's obvious you're also one of them. Your accent gives you away!"
NETAfter* a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent* gives you away!”
NET26:73 After1388 a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent1389 gives you away!”
BHSSTR
LXXM
IGNTmeta <3326> {AFTER} mikron <3397> de <1161> {A LITTLE ALSO} proselyontev <4334> (5631) {HAVING COME TO [HIM]} oi <3588> {THOSE WHO} estwtev <2476> (5761) {STOOD BY} eipon <2036> (5627) tw <3588> {SAID} petrw <4074> {TO PETER,} alhywv <230> {TRULY} kai <2532> {ALSO} su <4771> {THOU} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEM} ei <1488> (5748) {ART,} kai <2532> gar <1063> h <3588> {FOR EVEN} lalia <2981> sou <4675> {THY SPEECH} dhlon <1212> {MANIFEST} se <4571> {THEE} poiei <4160> (5719) {MAKES.}
WHmeta <3326> {PREP} mikron <3397> {A-ASN} de <1161> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} alhywv <230> {ADV} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} lalia <2981> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} dhlon <1212> {A-ASM} se <4571> {P-2AS} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S}
TRmeta <3326> {PREP} mikron <3397> {A-ASN} de <1161> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} alhywv <230> {ADV} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} lalia <2981> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} dhlon <1212> {A-ASM} se <4571> {P-2AS} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA