BIS | Tidak lama sesudah itu, orang-orang yang berdiri di situ datang kepada Petrus, dan berkata, "Pasti engkau salah seorang dari mereka. Itu kentara sekali dari logatmu." |
TB | Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, itu nyata dari bahasamu." |
FAYH | Tetapi tidak lama kemudian mereka menghampiri dia dan berkata, "Kami tahu engkau murid-Nya, karena engkau mempunyai logat Galilea."
|
DRFT_WBTC | Tidak lama kemudian semua orang yang berdiri di tempat itu datang mengerumuninya dan berkata, "Engkau adalah salah seorang dari mereka. Kami tahu dari logatmu berbicara." |
TL | Sejurus lagi orang yang berdiri di situ datang dan berkata kepada Petrus, "Sungguhlah engkau ini juga seorang daripada mereka itu, karena lidahmu menyatakan engkau." |
KSI | Sesaat kemudian beberapa orang yang berdiri di situ mendekatinya dan berkata, "Engkau pasti salah seorang dari antara mereka, karena dialek bahasamu sama."
|
DRFT_SB | Seketika lagi, maka datanglah kepadanya beberapa orang yang berdiri disitu, serta berkata kepada Peterus, "Sesungguhnya engkau pun seorang dari pada mereka itu, karena lidahmu menyatakan dikau." |
BABA | Dan lagi s-kjap orang-orang yang berdiri dkat-dkat situ datang kata sama Petrus, "Btul skali angkau s-bhagian sama dia-orang smoa; kerna angkau punya chakap nyatakan angkau." |
KL1863 | Maka habis bagitoe tidak lama segala orang jang berdiri disitoe dateng deket, dan berkata sama Petroes: Soenggoeh, angkau djoega dari dia-orang, karna ketara itoe sama bahasamoe. |
KL1870 | Sakoetika lagi maka berkeroemoenlah segala orang jang berdiri disitoe, laloe katanja kapada Peteroes: Bahwa-sanja engkau djoega sa'orang daripada mareka-itoe, karena ketahoean engkau daripada behasamoe. |
DRFT_LDK | Maka lalu sakotika berdatanglah 'awrang jang sudahlah berdirij disana, dan berkatalah pada Petrus, sabenarnjalah lagi 'angkaw 'ini 'ada deri pada marika 'itu, karana lagi bahasamu 'adakan 'angkaw kakenalan. |
ENDE | Tak lama kemudian orang-orang jang berdiri disitu mendekatinja dan berkata: Tentu engkau djuga dari golongan mereka, sebab bahasamu menjatakan asalmu. |
TB_ITL_DRF | Tidak <3397> lama kemudian <3326> orang-orang yang ada di situ datang <4334> kepada Petrus <4074> dan <2532> berkata <2036>: "Pasti <230> engkau <4771> <4675> juga salah seorang dari <1537> mereka, itu nyata <1212> dari bahasamu <4675>." bahasamu <2981>." |
TL_ITL_DRF | Sejurus <3397> lagi orang yang berdiri <2476> di situ datang <4334> dan berkata <2036> kepada Petrus <4074>, "Sungguhlah <230> engkau <4771> ini juga seorang daripada <1537> mereka <846> itu, karena <1063> lidahmu <2981> menyatakan <1212> engkau <4571>." |
AV# | And <1161> after <3326> a while <3397> came unto [him] they <4334> (5631) that stood by <2476> (5761), and said <2036> (5627) to Peter <4074>, Surely <230> thou <4771> also <2532> art <1488> (5748) [one] of <1537> them <846>; for <1063> <2532> thy <4675> speech <2981> bewrayeth <1212> thee <4571> <4160> (5719). |
BBE | And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you. |
MESSAGE | Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away." |
NKJV | And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are [one] of them, for your speech betrays you." |
PHILIPS | A few minutes later those who were standing about came up to Peter and said to him, "You certainly are one of them, it's obvious from your accent." |
RWEBSTR | And after a while came to [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech betrayeth thee. |
GWV | After a little while the men standing there approached Peter and said, "It's obvious you're also one of them. Your accent gives you away!" |
NET | After* a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent* gives you away!” |
NET | 26:73 After1388 tn Here δέ (de) has not been translated. a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent1389 tn Grk “your speech.” gives you away!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> {AFTER} mikron <3397> de <1161> {A LITTLE ALSO} proselyontev <4334> (5631) {HAVING COME TO [HIM]} oi <3588> {THOSE WHO} estwtev <2476> (5761) {STOOD BY} eipon <2036> (5627) tw <3588> {SAID} petrw <4074> {TO PETER,} alhywv <230> {TRULY} kai <2532> {ALSO} su <4771> {THOU} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEM} ei <1488> (5748) {ART,} kai <2532> gar <1063> h <3588> {FOR EVEN} lalia <2981> sou <4675> {THY SPEECH} dhlon <1212> {MANIFEST} se <4571> {THEE} poiei <4160> (5719) {MAKES.} |
WH | meta <3326> {PREP} mikron <3397> {A-ASN} de <1161> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} alhywv <230> {ADV} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} lalia <2981> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} dhlon <1212> {A-ASM} se <4571> {P-2AS} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | meta <3326> {PREP} mikron <3397> {A-ASN} de <1161> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} alhywv <230> {ADV} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} lalia <2981> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} dhlon <1212> {A-ASM} se <4571> {P-2AS} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} |