TB_ITL_DRF | Ketika ia pergi <1831> ke <1519> pintu gerbang <4440>, seorang hamba lain <243> melihat <1492> dia dan <2532> berkata <3004> kepada orang-orang yang ada di situ <1563>: "Orang ini <3778> bersama-sama dengan <3326> Yesus <2424>, orang Nazaret <3480> itu." |
TB | Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." |
BIS | lalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus, dan berkata kepada orang-orang di situ, "Orang ini tadi juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu." |
FAYH | Tidak lama kemudian, di dekat pintu gerbang, seorang anak perempuan lain mengenali dia dan berkata kepada orang-orang yang berdiri di tempat itu, "Orang ini bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret."
|
DRFT_WBTC | Kemudian dia keluar ke pintu gerbang. Ada perempuan lain yang melihatnya dan berkata kepada mereka yang ada di sana, "Orang ini pernah bersama dengan Yesus, yang dari Nazaret." |
TL | Apabila ia keluar ke serambi hadapan, maka seorang dayang yang lain pula melihat dia, serta berkata kepada orang yang di situ, "Orang ini pun ada bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu juga." |
KSI | Kemudian pergilah Petrus ke serambi. Di sini pun ia dilihat oleh seorang hamba perempuan lainnya, lalu kata perempuan itu kepada orang-orang yang ada di situ, "Orang ini selalu bersama-sama dengan Isa, orang Nazaret itu."
|
DRFT_SB | Maka keluarlah ia keserambi, lalu dilihat oleh seorang dayang-dayang yang lain pula akan dia, maka katanya kepada orang-orang yang disitu, "Orang ini pun beserta dengan 'Isa, orang Nasaret itu jua." |
BABA | Dan bila dia kluar di srambi, lain prempuan pula tengok dia, dan kata sama orang yang ada di situ, "Ini orang pun sudah ada sama-sama Isa orang Nasarat itu." |
KL1863 | Maka kapan Petroes soedah kaloewar, pergi dipintoe jang didepan, ada satoe orang lain melihat dia, dan berkata sama segala orang jang ada disitoe: Ini djoega soedah ikoet sama itoe Jesoes, orang Nazarani. |
KL1870 | Satelah ija kaloewar kapintoe jang dimoeka terlihatlah sa'orang lain akandia, laloe kata orang itoepon kapada segala orang jang disitoe: Bahwa ija-ini djoega daripada kawan Isa orang Nazaret itoe. |
DRFT_LDK | Dan tatkala 'ija pergi kaluwar kapada pintu pagar, maka sa`awrang parampuwan lajin lihatlah dija, dan katalah pada segala 'awrang jang 'adalah disana: lagi 'ija 'ini 'adalah serta dengan Xisaj 'awrang Natsirij 'itu. |
ENDE | Lalu ia pergi menudju pintu gerbang. Tetapi seorang pelajan jang lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang jang berada disitu: Dia djuga tadi bersama Jesus, orang Galilea itu. |
TL_ITL_DRF | Apabila ia keluar <1831> ke <1519> serambi <4440> hadapan, maka seorang dayang yang lain <243> pula melihat <1492> dia <846>, serta <2532> berkata <3004> kepada orang <3588> yang di situ <1563>, "Orang ini <3778> pun ada <1510> bersama-sama <3326> dengan Yesus <2424>, orang Nazaret <3480> itu juga." |
AV# | And <1161> when he <846> was gone out <1831> (5631) into <1519> the porch <4440>, another <243> [maid] saw <1492> (5627) him <846>, and <2532> said <3004> (5719) unto them that were there <1563>, This <3778> [fellow] was <2258> (5713) also <2532> with <3326> Jesus <2424> of Nazareth <3480>. |
BBE | And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. |
MESSAGE | As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene." |
NKJV | And when he had gone out to the gateway, another [girl] saw him and said to those [who were] there, "This [fellow] also was with Jesus of Nazareth." |
PHILIPS | Then when he had gone out into the porch, another maid caught sight of him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth." |
RWEBSTR | And when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth. |
GWV | As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth." |
NET | When* he went out to the gateway, another slave girl* saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.” |
NET | 26:71 When1386 tn Here δέ (de) has not been translated. he went out to the gateway, another slave girl1387 tn The words “slave girl” are not in the Greek text, but are implied by the feminine singular form ἄλλη (allh). saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exelyonta <1831> (5631) de <1161> {AND HAVING GONE OUT} auton <846> {HE} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} pulwna <4440> {PORCH} eiden <1492> (5627) {SAW} auton <846> {HIM} allh <243> {ANOTHER [MAID],} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} toiv <3588> {TO THOSE} ekei <1563> {THERE,} kai <2532> {AND} outov <3778> {THIS [MAN]} hn <2258> (5713) {WAS} meta <3326> {WITH} ihsou <2424> {JESUS} tou <3588> {THE} nazwraiou <3480> {NAZARENE.} |
WH | exelyonta <1831> (5631) {V-2AAP-ASM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pulwna <4440> {N-ASM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} allh <243> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ekei <1563> {ADV} outov <3778> {D-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} nazwraiou <3480> {N-GSM} |
TR | exelyonta <1831> (5631) {V-2AAP-ASM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pulwna <4440> {N-ASM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} allh <243> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} nazwraiou <3480> {N-GSM} |