DRFT_WBTC | Yesus tetap diam. Imam besar berkata lagi kepada-Nya, "Dalam nama Allah yang hidup, aku meminta Engkau untuk mengatakan kebenaran. Apakah Engkau Kristus yang dijanjikan itu, Anak Allah atau tidak?" |
TB | Tetapi Yesus tetap diam. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya: "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias, Anak Allah, atau tidak." |
BIS | Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah?" |
FAYH | Tetapi Yesus diam saja. Lalu Imam Besar berkata lagi kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Mesias, Anak Allah?"
|
TL | Tetapi Yesus diam sahaja. Maka kata Imam Besar itu kepada-Nya, "Aku menuntut sumpahmu demi Allah yang hidup mengatakan kepada kami, kalau-kalau engkau ini Kristus, Anak Allah itu." |
KSI | Tetapi Isa diam saja. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, benarkah Engkau Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah?"
|
DRFT_SB | Tetapi 'Isa berdiam dirinya. Maka kata imam besar itu kepadanya, "Aku kehendaki sumpahmu demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, sungguhkah engkau al-Maseh, Anak Allah itu?" |
BABA | Ttapi Isa diam saja. Dan imam-bsar itu kata sama dia, "Sahya suroh angkau bersumpah dmi Allah yang hidop, bilang sama kita, ya-kah angkau Almaseh, Anak-Allah itu?" |
KL1863 | {Mat 27:12,14; Yes 53:7} Tetapi Jesoes diam sadja. Maka imam-besar menjaoet dan berkata sama Toehan: Akoe soempahi angkau demi Allah jang hidoep, sopaja angkau mengakoe sama kita-orang kaloe angkau ini Kristoes, Anak Allah. |
KL1870 | Tetapi Isa berdiam djoega dirinja. Laloe kata imam-besar kapadanja: Bahwa akoe menjoempahi engkau demi Allah jang hidoep, soepaja engkau mengatakan kapada kami, kalau engkau Almasih, Anak-Allah? |
DRFT_LDK | Tetapi Xisaj berdijamlah dirinja: maka sahutlah 'Imam besar, dan sabdalah padanja: 'aku menjompahij dikaw demi 'Allah jang hidop, sopaja 'angkaw katakan pada kamij, kaluw 2 'angkaw 'ada 'Elmesehh, 'anakh 'Allah 'itu? |
ENDE | Tetapi Jesus diam sadja. Maka berkatalah imam agung itu kepadaNja: Demi Allah, katakanlah kepada kami apakah Engkau sebenar-benarnja Kristus Putera Allah? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> tetap diam <4623>. Lalu kata <2036> Imam Besar <749> itu kepada-Nya: "Demi <2596> Allah <2316> yang hidup <2198>, katakanlah <1844> <2036> kepada kami <2254>, apakah <1487> Engkau <4771> Mesias <5547>, Anak <5207> Allah <2316>, atau tidak." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> diam <4623> sahaja. Maka <2532> kata <2036> Imam <749> Besar itu kepada-Nya <846>, "Aku menuntut sumpahmu <1844> demi <2596> Allah <2316> yang hidup <2198> mengatakan <2036> kepada kami <2254>, kalau-kalau <1487> engkau <4771> ini Kristus <5547>, Anak <5207> Allah <2316> itu." |
AV# | But <1161> Jesus <2424> held his peace <4623> (5707). And <2532> the high priest <749> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto him <846>, I adjure <1844> (5719) thee <4571> by <2596> the living <2198> (5723) God <2316>, that <2443> thou tell <2036> (5632) us <2254> whether <1487> thou <4771> be <1488> (5748) the Christ <5547>, the Son <5207> of God <2316>. |
BBE | But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. |
MESSAGE | Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, "I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God." |
NKJV | But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!" |
PHILIPS | But Jesus was silent. Then the High Priest said to him, "I command you by the living God, to tell us on your oath if you are Christ, the Son of God." |
RWEBSTR | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
GWV | But Jesus was silent. Then the chief priest said to him, "Swear an oath in front of the living God and tell us, are you the Messiah, the Son of God?" |
NET | But Jesus was silent. The* high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ,* the Son of God.” |
NET | 26:63 But Jesus was silent. The1371 tn Here καί (kai) has not been translated. high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ,1372 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” the Son of God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} esiwpa <4623> (5707) {WAS SILENT.} kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} o <3588> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} exorkizw <1844> (5719) {I ADJURE} se <4571> {THEE} kata <2596> tou <3588> {BY} yeou <2316> {GOD} tou <3588> {THE} zwntov <2198> (5723) {LIVING,} ina <2443> {THAT} hmin <2254> {US} eiphv <2036> (5632) {THOU TELL} ei <1487> {IF} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} esiwpa <4623> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} exorkizw <1844> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} zwntov <2198> (5723) {V-PAP-GSM} ina <2443> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} eiphv <2036> (5632) {V-2AAS-2S} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} esiwpa <4623> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} exorkizw <1844> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} zwntov <2198> (5723) {V-PAP-GSM} ina <2443> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} eiphv <2036> (5632) {V-2AAS-2S} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |