TB | Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya. |
BIS | Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus. |
FAYH | Yesus berkata, "Kawan, laksanakanlah maksud kedatanganmu." Mereka pun menyergap Dia.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Teman, lakukanlah hal yang harus engkau lakukan." Kemudian mereka yang telah datang bersama dengan Yudas mendekati Yesus dan menangkap-Nya. |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Hai Sahabat, lakukanlah maksud engkau datang ini." Kemudian mereka itu pun menghampiri Dia sambil mendatangkan tangan ke atas-Nya, lalu menangkap Dia. |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Hai sahabat, perbuatlah apa yang menjadi tujuanmu datang kemari." Kemudian majulah orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Hai sahabat, dengan barang sebab yang engkau datang kemari buatlah olehmu." Baharulah mereka itu datang meletakkan tangannya atas 'Isa, serta menangkap dia. |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "Hei kawan, buat-lah apa yang angkau datang mau buat." Kmdian itu orang-orang datang taroh tangan atas Isa, dan tangkap sama dia. |
KL1863 | Tetapi Jesoes berkata sama dia: Hei man! kenapa angkau ada disini? Lantas dia-orang dateng deket, dan moelai pegang sama Jesoes dengan tangannja, serta menangkap sama Toehan. |
KL1870 | Tetapi sahoet Isa kapadanja: Hai sohbat, akan apa engkau disini? Satelah itoe maka datanglah mareka-itoe sakalian hampir, didatangkannja tangannja kapada Isa, ditangkapnja. |
DRFT_LDK | Tetapi bersabdalah Xisaj padanja: hej tsohhbat, 'apa mulanja 'angkaw 'ada hhadlir desini? tatkala 'itu berdatanglah marika 'itu, dan mendjamahlah tangan 2 kapada Xisaj, lalu tangkaplah dija. |
ENDE | Jesus berkata kepadanja: Hai sahabat, untuk itukah engkau datang? Lalu gerombolan itu segera madju dan menjerbu Jesus dan menangkapNja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya: /"Hai teman <2083>, untuk itukah engkau datang?"* Maka <5119> majulah <4334> mereka memegang <5495> Yesus <2424> dan <2532> menangkap-Nya. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Hai Sahabat <2083>, lakukanlah <1909> maksud <3918> engkau datang <3918> ini." Kemudian <5119> mereka itu pun menghampiri <4334> Dia sambil mendatangkan <1911> tangan <5495> ke <1909> atas-Nya <2424>, lalu <2532> menangkap <2902> Dia <846>. |
AV# | And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Friend <2083>, wherefore <1909> <3739> art thou come <3918> (5748)? Then <5119> came they <4334> (5631), and laid <1911> (5627) hands <5495> on <1909> Jesus <2424>, and <2532> took <2902> (5656) him <846>. |
BBE | And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him. |
MESSAGE | Jesus said, "Friend, why this charade?" Then they came on him--grabbed him and roughed him up. |
NKJV | But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him. |
PHILIPS | "Judas, my friend," replied Jesus, "why are you here?" Then the others came up, seized hold of Jesus and held him. |
RWEBSTR | And Jesus said to him, Friend, why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him. |
GWV | Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then some men came forward, took hold of Jesus, and arrested him. |
NET | Jesus* said to him, “Friend, do what you are here to do.” Then they came and took hold* of Jesus and arrested him. |
NET | 26:50 Jesus1353 tn Here δέ (de) has not been translated. said to him, “Friend, do what you are here to do.” Then they came and took hold1354 tn Grk “and put their hands on Jesus.” of Jesus and arrested him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} etaire <2083> {FRIEND,} ef <1909> {FOR} w <3739> {WHAT [PURPOSE]} parei <3918> (5748) {ART THOU COME?} tote <5119> {THEN} proselyontev <4334> (5631) {HAVING COME TO [HIM]} epebalon <1911> (5627) tav <3588> {THEY LAID} ceirav <5495> {HANDS} epi <1909> ton <3588> {ON} ihsoun <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} ekrathsan <2902> (5656) {SEIZED} auton <846> {HIM.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} etaire <2083> {N-VSM} ef <1909> {PREP} o <3588> {T-NSM} parei <3918> (5748) {V-PXI-2S} tote <5119> {ADV} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} epebalon <1911> (5627) {V-2AAI-3P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ekrathsan <2902> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} etaire <2083> {N-VSM} ef <1909> {PREP} w <3739> {R-DSN} parei <3918> (5748) {V-PXI-2S} tote <5119> {ADV} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} epebalon <1911> (5627) {V-2AAI-3P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ekrathsan <2902> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} |