SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 26:50
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.
BISYesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus.
FAYHYesus berkata, "Kawan, laksanakanlah maksud kedatanganmu." Mereka pun menyergap Dia.
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Teman, lakukanlah hal yang harus engkau lakukan." Kemudian mereka yang telah datang bersama dengan Yudas mendekati Yesus dan menangkap-Nya.
TLMaka kata Yesus kepadanya, "Hai Sahabat, lakukanlah maksud engkau datang ini." Kemudian mereka itu pun menghampiri Dia sambil mendatangkan tangan ke atas-Nya, lalu menangkap Dia.
KSISabda Isa kepadanya, "Hai sahabat, perbuatlah apa yang menjadi tujuanmu datang kemari." Kemudian majulah orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepadanya, "Hai sahabat, dengan barang sebab yang engkau datang kemari buatlah olehmu." Baharulah mereka itu datang meletakkan tangannya atas 'Isa, serta menangkap dia.
BABADan Isa kata sama dia, "Hei kawan, buat-lah apa yang angkau datang mau buat." Kmdian itu orang-orang datang taroh tangan atas Isa, dan tangkap sama dia.
KL1863Tetapi Jesoes berkata sama dia: Hei man! kenapa angkau ada disini? Lantas dia-orang dateng deket, dan moelai pegang sama Jesoes dengan tangannja, serta menangkap sama Toehan.
KL1870Tetapi sahoet Isa kapadanja: Hai sohbat, akan apa engkau disini? Satelah itoe maka datanglah mareka-itoe sakalian hampir, didatangkannja tangannja kapada Isa, ditangkapnja.
DRFT_LDKTetapi bersabdalah Xisaj padanja: hej tsohhbat, 'apa mulanja 'angkaw 'ada hhadlir desini? tatkala 'itu berdatanglah marika 'itu, dan mendjamahlah tangan 2 kapada Xisaj, lalu tangkaplah dija.
ENDEJesus berkata kepadanja: Hai sahabat, untuk itukah engkau datang? Lalu gerombolan itu segera madju dan menjerbu Jesus dan menangkapNja.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya: /"Hai teman <2083>, untuk itukah engkau datang?"* Maka <5119> majulah <4334> mereka memegang <5495> Yesus <2424> dan <2532> menangkap-Nya.
TL_ITL_DRFMaka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Hai Sahabat <2083>, lakukanlah <1909> maksud <3918> engkau datang <3918> ini." Kemudian <5119> mereka itu pun menghampiri <4334> Dia sambil mendatangkan <1911> tangan <5495> ke <1909> atas-Nya <2424>, lalu <2532> menangkap <2902> Dia <846>.
AV#And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Friend <2083>, wherefore <1909> <3739> art thou come <3918> (5748)? Then <5119> came they <4334> (5631), and laid <1911> (5627) hands <5495> on <1909> Jesus <2424>, and <2532> took <2902> (5656) him <846>.
BBEAnd Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
MESSAGEJesus said, "Friend, why this charade?" Then they came on him--grabbed him and roughed him up.
NKJVBut Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
PHILIPS"Judas, my friend," replied Jesus, "why are you here?" Then the others came up, seized hold of Jesus and held him.
RWEBSTRAnd Jesus said to him, Friend, why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
GWVJesus said to him, "Friend, why are you here?" Then some men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
NETJesus* said to him, “Friend, do what you are here to do.” Then they came and took hold* of Jesus and arrested him.
NET26:50 Jesus1353 said to him, “Friend, do what you are here to do.” Then they came and took hold1354 of Jesus and arrested him.
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} etaire <2083> {FRIEND,} ef <1909> {FOR} w <3739> {WHAT [PURPOSE]} parei <3918> (5748) {ART THOU COME?} tote <5119> {THEN} proselyontev <4334> (5631) {HAVING COME TO [HIM]} epebalon <1911> (5627) tav <3588> {THEY LAID} ceirav <5495> {HANDS} epi <1909> ton <3588> {ON} ihsoun <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} ekrathsan <2902> (5656) {SEIZED} auton <846> {HIM.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} etaire <2083> {N-VSM} ef <1909> {PREP} o <3588> {T-NSM} parei <3918> (5748) {V-PXI-2S} tote <5119> {ADV} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} epebalon <1911> (5627) {V-2AAI-3P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ekrathsan <2902> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} etaire <2083> {N-VSM} ef <1909> {PREP} w <3739> {R-DSN} parei <3918> (5748) {V-PXI-2S} tote <5119> {ADV} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} epebalon <1911> (5627) {V-2AAI-3P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ekrathsan <2902> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA