TL | Maka seketika itu juga datanglah ia mendapatkan Yesus sambil katanya, "Assalam 'alaikum, ya Rabbi!" lalu mencium Dia. |
TB | Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia. |
BIS | Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus. |
FAYH | Oleh karena itu, Yudas langsung menghampiri Yesus dan berkata, "Apa kabar, Guru," lalu mencium Dia.
|
DRFT_WBTC | Maka Yudas mendekati Yesus dan berkata, "Salam, Guru." Lalu ia mencium-Nya. |
KSI | Ia segera mendekati Isa dan menyapa-Nya, "Salam bagimu, ya Guru." Lalu diciumnya Isa.
|
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga ia menghampiri 'Isa, katanya, "Salam, Guru;" lalu diciumnya akan dia. |
BABA | Dan itu juga, dia datang dkat Isa, dan kata, "Tabek, Rabbi;" dan chium sama dia. |
KL1863 | Lantas dia dateng sama Jesoes, katanja: Tabeh Goeroe! serta dia {2Sa 20:9} tjioem sama Toehan. |
KL1870 | Maka dengan sakoetika itoe djoega datanglah Joedas hampir kapada Isa, katanja: Assalam-alaikoem, ja goeroe! Maka ditjioemnja Isa. |
DRFT_LDK | Maka sabantar berdatanglah 'ija kapada Xisaj, dan sombahlah: 'elsalam xalejkom, hej mawlana: maka dekutjopinja dija. |
ENDE | Dan segera iapun menghampiri Jesus serta berkata kepadaNja: Salam ja Rabi, lalu ia mentjiumNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> segera <2112> ia maju <4334> mendapatkan Yesus <2424> dan berkata <2036>: "Salam <5463> Rabi <4461>," lalu mencium <2705> Dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> seketika <2112> itu juga datanglah <4334> ia mendapatkan Yesus <2424> sambil katanya, "Assalam <2036> 'alaikum <5463>, ya Rabbi <4461>!" lalu <2532> mencium <2705> Dia <846>. |
AV# | And <2532> forthwith <2112> he came <4334> (5631) to Jesus <2424>, and said <2036> (5627), Hail <5463> (5720), master <4461>; and <2532> kissed <2705> (5656) him <846>. |
BBE | And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. |
MESSAGE | He went straight to Jesus, greeted him, "How are you, Rabbi?" and kissed him. |
NKJV | Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him. |
PHILIPS | Without any hesitation he walked up to Jesus. "Greetings, Master!" he cried and kissed him affectionately. |
RWEBSTR | And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
GWV | Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him. |
NET | Immediately* he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.* |
NET | 26:49 Immediately1351 tn Here καί (kai) has not been translated. he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.1352 sn Judas’ act of betrayal when he kissed Jesus is especially sinister when it is realized that it was common in the culture of the times for a disciple to kiss his master when greeting him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} proselywn <4334> (5631) tw <3588> {HAVING COME UP} ihsou <2424> {TO JESUS} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} caire <5463> (5720) {HAIL,} rabbi <4461> {RABBI,} kai <2532> {AND} katefilhsen <2705> (5656) {ARDENTLY KISSED} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} caire <5463> (5720) {V-PAM-2S} rabbi <4461> {HEB} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} caire <5463> (5720) {V-PAM-2S} rabbi <4461> {HEB} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |