SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 26:49
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia.
BISBegitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus.
FAYHOleh karena itu, Yudas langsung menghampiri Yesus dan berkata, "Apa kabar, Guru," lalu mencium Dia.
DRFT_WBTCMaka Yudas mendekati Yesus dan berkata, "Salam, Guru." Lalu ia mencium-Nya.
TLMaka seketika itu juga datanglah ia mendapatkan Yesus sambil katanya, "Assalam 'alaikum, ya Rabbi!" lalu mencium Dia.
KSIIa segera mendekati Isa dan menyapa-Nya, "Salam bagimu, ya Guru." Lalu diciumnya Isa.
DRFT_SBMaka sebentar itu juga ia menghampiri 'Isa, katanya, "Salam, Guru;" lalu diciumnya akan dia.
BABADan itu juga, dia datang dkat Isa, dan kata, "Tabek, Rabbi;" dan chium sama dia.
KL1863Lantas dia dateng sama Jesoes, katanja: Tabeh Goeroe! serta dia {2Sa 20:9} tjioem sama Toehan.
KL1870Maka dengan sakoetika itoe djoega datanglah Joedas hampir kapada Isa, katanja: Assalam-alaikoem, ja goeroe! Maka ditjioemnja Isa.
DRFT_LDKMaka sabantar berdatanglah 'ija kapada Xisaj, dan sombahlah: 'elsalam xalejkom, hej mawlana: maka dekutjopinja dija.
ENDEDan segera iapun menghampiri Jesus serta berkata kepadaNja: Salam ja Rabi, lalu ia mentjiumNja.
TB_ITL_DRFDan <2532> segera <2112> ia maju <4334> mendapatkan Yesus <2424> dan berkata <2036>: "Salam <5463> Rabi <4461>," lalu mencium <2705> Dia.
TL_ITL_DRFMaka <2532> seketika <2112> itu juga datanglah <4334> ia mendapatkan Yesus <2424> sambil katanya, "Assalam <2036> 'alaikum <5463>, ya Rabbi <4461>!" lalu <2532> mencium <2705> Dia <846>.
AV#And <2532> forthwith <2112> he came <4334> (5631) to Jesus <2424>, and said <2036> (5627), Hail <5463> (5720), master <4461>; and <2532> kissed <2705> (5656) him <846>.
BBEAnd straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
MESSAGEHe went straight to Jesus, greeted him, "How are you, Rabbi?" and kissed him.
NKJVImmediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.
PHILIPSWithout any hesitation he walked up to Jesus. "Greetings, Master!" he cried and kissed him affectionately.
RWEBSTRAnd immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
GWVThen Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him.
NETImmediately* he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.*
NET26:49 Immediately1351 he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.1352
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} proselywn <4334> (5631) tw <3588> {HAVING COME UP} ihsou <2424> {TO JESUS} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} caire <5463> (5720) {HAIL,} rabbi <4461> {RABBI,} kai <2532> {AND} katefilhsen <2705> (5656) {ARDENTLY KISSED} auton <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} caire <5463> (5720) {V-PAM-2S} rabbi <4461> {HEB} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} caire <5463> (5720) {V-PAM-2S} rabbi <4461> {HEB} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA