AV# | And <2532> as they <846> did eat <2068> (5723), he said <2036> (5627), Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, that <3754> one <1520> of <1537> you <5216> shall betray <3860> (5692) me <3165>. |
TB | Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku." |
BIS | Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku." |
FAYH | (26-20)
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka sedang makan, Yesus berkata, "Yakinlah, salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku." |
TL | Sedang mereka itu makan, maka berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku." |
KSI | Sementara mereka makan, Isa bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah satu dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku."
|
DRFT_SB | sedang mereka itu makan, maka kata 'Isa, "Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa seorang dari pada kamu akan menyerahkan aku." |
BABA | dan sambil dia-orang makan, dia kata, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, satu orang antara kamu nanti srahkan sahya." |
KL1863 | Maka sedeng dia-orang makan Toehan berkata: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe, jang {Kis 1:17} satoe dari kamoe nanti semoeken Akoe. |
KL1870 | Maka semantara makan kata Isa: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe bahwa daripada kamoe sa'orang kelak menjerahkan dakoe. |
DRFT_LDK | Dan tatkala marika 'itu 'adalah santap, maka berkatalah 'ija: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sa`awrang deri pada kamu 'akan temukan 'aku. |
ENDE | Dan sedang mereka makan bersabdalah Ia: Sesungguhnja Aku berkata kepadamu: Seorang dari antara kamu akan menjerahkan Daku. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika mereka sedang makan <2068>, Ia berkata <2036>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> seorang <1520> di antara <1537> kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165>."* |
TL_ITL_DRF | Sedang mereka itu makan <2068>, maka berkatalah <2036> Yesus, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> seorang <1520> dari <1537> antara kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165>." |
BBE | And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. |
MESSAGE | During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators." |
NKJV | Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me." |
PHILIPS | and during the meal he said, "I tell you plainly that one of you is going to betray me." |
RWEBSTR | And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you shall betray me. |
GWV | While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me." |
NET | And while they were eating he said, “I tell you the truth,* one of you will betray me.”* |
NET | 26:21 And while they were eating he said, “I tell you the truth,1321 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” one of you will betray me.”1322 tn Or “will hand me over.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} esyiontwn <2068> (5723) autwn <846> {AS THEY WERE EATING} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} eiv <1520> {ONE} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} paradwsei <3860> (5692) {WILL DELIVER UP} me <3165> {ME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S} me <3165> {P-1AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S} me <3165> {P-1AS} |