copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 26:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah.
BISPengikut-pengikut Yesus melakukan apa yang disuruh Yesus kepada mereka. Mereka pergi menyiapkan makanan Paskah itu.
FAYHPara murid melakukan apa yang diperintahkan kepada mereka, dan menyiapkan perjamuan di tempat itu.
DRFT_WBTCMurid-murid itu pergi dan melakukan yang diperintahkan Yesus. Mereka mempersiapkan makanan Paskah.
TLMaka diperbuatlah oleh murid-murid itu seperti Yesus berpesan kepada mereka itu, serta menyediakan Pasah itu.
KSIKedua pengikut itu melakukan apa yang disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan Paskah.
DRFT_SBMaka diperbuatlah oleh murid-murid itu seperti yang disuruh 'Isa padanya, lalu disediakannya Paskha itu.
BABAItu murid-murid buat sperti Isa sudah psan; dan dia-orang siapkan Paska.
KL1863Maka moeridnja boewat saperti Jesoes soedah pesen sama dia, lantas dia-orang sediaken paska.
KL1870Maka olih moerid-moeridnja diboewat sebagaimana jang dipesan Isa kapadanja laloe disadiakannja pasah itoe.
DRFT_LDKMaka berbowatlah murid 2, seperti Xisaj sudahlah berpasan padanja, dan sadijakanlah Fasahh 'itu.
ENDELalu murid-muridNja melaksanakan seperti jang dipesan oleh Jesus dan mereka menjediakan perdjamuan Paska.
TB_ITL_DRFLalu <2532> murid-murid-Nya <3101> melakukan <4160> seperti <5613> yang ditugaskan <4929> Yesus <2424> kepada mereka <846> dan <2532> mempersiapkan <2090> Paskah <3957>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> diperbuatlah <4160> oleh murid-murid <3101> itu seperti <5613> Yesus <2424> berpesan <4929> kepada mereka <846> itu, serta <2532> menyediakan <2090> Pasah <3957> itu.
AV#And <2532> the disciples <3101> did <4160> (5656) as <5613> Jesus <2424> had appointed <4929> (5656) them <846>; and <2532> they made ready <2090> (5656) the passover <3957>.
BBEAnd the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
MESSAGEThe disciples followed Jesus' instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
NKJVSo the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
PHILIPSThe disciples did as Jesus had instructed them and prepared the Passover.
RWEBSTRAnd the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
GWVThe disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
NETSo* the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
NET26:19 So1317 the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} epoihsan <4160> (5656) {DID} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} wv <5613> {AS} sunetaxen <4929> (5656) {DIRECTED} autoiv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} htoimasan <2090> (5656) {PREPARED} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER.}
WHkai <2532> {CONJ} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} wv <5613> {ADV} sunetaxen <4929> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM}
TRkai <2532> {CONJ} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} wv <5613> {ADV} sunetaxen <4929> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA