copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 25:42
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSebab pada waktu Aku lapar, kalian tidak memberi Aku makan; pada waktu Aku haus, kalian tidak memberi Aku minum.
TBSebab ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum;
FAYHKarena, ketika Aku lapar, kalian tidak mau memberi Aku makan; ketika Aku haus, kalian tidak mau memberi Aku minum;
DRFT_WBTCSebab Aku lapar, kamu tidak memberi makanan kepada-Ku. Aku haus, kamu tidak memberi minuman kepada-Ku.
TLKarena pada masa Aku lapar, tiada kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, tiada kamu memberi Aku minum;
KSIKarena ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum.
DRFT_SBkarena apabila aku lapar, tiada kamu memberi aku makan; aku haus, maka tiada kamu memberi aku minum:
BABAsbab bila sahya lapar, kamu t'ada kasi sahya makan: sahya haus, dan t'ada kamu kasi sahya minum:
KL1863Karna Akoe berlapar, lantas kamoe tidak kasih makan sama akoe; Akoe berahos, lantas kamoe tidak kasih minoem sama akoe;
KL1870Karena tatkala akoe berlapar tidak kamoe beri makan kapadakoe, dan tatkala akoe berdehaga tidak kamoe beri minoem kapadakoe;
DRFT_LDKKarana 'aku sudah berlapar, maka sudah tijada kamu memberij 'aku makan: 'aku sudah berdahaga, maka sudah tijada kamu memberij 'aku minom.
ENDEKarena pernah Aku lapar, dan tiada kamu memberi Aku makan; Aku haus dan tiada kamu memberi Aku minum;
TB_ITL_DRF/Sebab <1063> ketika Aku lapar <3983>, kamu <1325> tidak <3756> memberi <1325> Aku <3427> makan <5315>; ketika <2532> Aku haus <1372>, kamu <4222> tidak <3756> memberi <4222> Aku <3165> minum <4222>;*
TL_ITL_DRFKarena <1063> pada masa Aku lapar <3983>, tiada <3756> kamu memberi <1325> Aku <3427> makan <5315>; Aku <3165> dahaga <1372>, tiada <3756> kamu memberi Aku <3165> minum <4222>;
AV#For <1063> I was an hungred <3983> (5656), and <2532> ye gave <1325> (5656) me <3427> no <3756> meat <5315> (5629): I was thirsty <1372> (5656), and <2532> ye gave <4222> (0) me <3165> no <3756> drink <4222> (5656):
BBEFor I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
MESSAGEAnd why? Because--I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
NKJV`for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
PHILIPSFor I was hungry and you gave me nothing to eat. I was thirsty and you gave me nothing to drink.
RWEBSTRFor I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:
GWVI was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.
NETFor I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
NET25:42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
BHSSTR
LXXM
IGNTepeinasa <3983> (5656) gar <1063> {FOR I HUNGERED,} kai <2532> ouk <3756> {AND} edwkate <1325> (5656) {YE GAVE NOT} moi <3427> {TO ME} fagein <5315> (5629) {TO EAT;} ediqhsa <1372> (5656) {I THIRSTED,} kai <2532> ouk <3756> {AND} epotisate <4222> (5656) {YE GAVE NOT TO DRINK} me <3165> {ME;}
WHepeinasa <3983> (5656) {V-AAI-1S} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} edwkate <1325> (5656) {V-AAI-2P} moi <3427> {P-1DS} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} [kai] <2532> {CONJ} ediqhsa <1372> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} epotisate <4222> (5656) {V-AAI-2P} me <3165> {P-1AS}
TRepeinasa <3983> (5656) {V-AAI-1S} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} edwkate <1325> (5656) {V-AAI-2P} moi <3427> {P-1DS} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} ediqhsa <1372> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} epotisate <4222> (5656) {V-AAI-2P} me <3165> {P-1AS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran