TB | Dan Raja itu akan menjawab mereka: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang kamu lakukan untuk salah seorang dari saudara-Ku yang paling hina ini, kamu telah melakukannya untuk Aku. |
BIS | Raja itu akan menjawab, 'Ketahuilah: waktu kalian melakukan hal itu, sekalipun kepada salah seorang dari saudara-saudara-Ku yang terhina, berarti kalian melakukannya kepada-Ku!' |
FAYH | "Maka Aku, Raja itu, akan berkata kepada mereka, 'Ketika kalian melakukan hal itu kepada salah seorang saudara-Ku yang paling hina ini, maka sebenarnya kalian melakukannya kepada-Ku.'
|
DRFT_WBTC | "Raja menjawabnya, 'Yakinlah, segala sesuatu yang kamu lakukan terhadap salah satu dari saudara-Ku yang paling hina itu, kamu juga melakukannya terhadap Aku.' |
TL | Maka Raja itu akan menjawab, serta bersabda kepada mereka itu: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa barang sebagaimana yang kamu sudah berbuat kepada seorang-orang saudara-Ku yang terlebih hina ini, itulah perbuatan kamu kepada-Ku. |
KSI | Kemudian sabda Sang Raja kepada mereka, 'Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika kamu melakukan hal-hal itu untuk salah seorang saudara-Ku yang hina ini, kamu telah melakukannya untuk-Ku.'
|
DRFT_SB | Maka kata Raja itu akan menjawab, lalu berkata padanya,'Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa dalam hal kamu sudah berbuat demikian pada seorang saudaraku yang terkecil ini, maka kepada aku juga kamu sudah berbuat.' |
BABA | Itu Raja nanti jawab kata sama dia-orang, 'Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, dalam hal kamu sudah buat bgitu k-pada satu deri-pada sahya punya sudara-sudara ini yang kchil skali, kamu sudah buat k-pada sahya.' |
KL1863 | Maka Radja nanti menjaoet dan berkata sama dia-orang: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: {Mat 10:42; Ams 19:17; Mar 9:41; Yoh 13:20; 2Ko 9:6} Saberapa kamoe soedah boewat itoe sama salah satoe soedarakoe ini jang paling ketjil, kamoe soedah boewat itoe sama akoe. |
KL1870 | Maka baginda akan menjahoet kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, saberapa banjak kamoe perboewat itoe kapada sa'orang djoeapon daripada segala saoedarakoe jang terketjil ini, maka ija-itoe sama saperti kalau kamoe perboewat itoe akan dakoe. |
DRFT_LDK | Maka Radja 'akan menjahut, dan berkata pada marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sakira 2 barang jang kamu sudah berbowat pada sa`awrang deri pada segala sudaraku jang terkitjil 'ini, maka kamu sudah berbowat 'itu padaku. |
ENDE | Maka Radja itu akan mendjawab kepada mereka: Sesungguhnja Aku berkata kepadamu: Barang apa sadja jang kamu lakukan bagi salah seorang saudaraKu jang terhina sekalipun, itu telah kamu lakukan bagi Aku. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> Raja <935> itu akan menjawab <611> mereka: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> segala sesuatu <3745> yang kamu lakukan <4160> untuk salah seorang <1520> dari saudara-Ku <80> <3450> yang paling hina <1646> ini, kamu telah melakukannya <4160> untuk Aku <1698>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Raja <935> itu akan menjawab <611>, serta bersabda <2046> kepada mereka <846> itu: Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa barang sebagaimana <3745> yang kamu sudah berbuat <4160> kepada <3588> seorang-orang <1520> <5130> saudara-Ku <80> <3450> yang terlebih hina <1646> ini, itulah perbuatan <4160> kamu kepada-Ku <1698>. |
AV# | And <2532> the King <935> shall answer <611> (5679) and say <2046> (5692) unto them <846>, Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Inasmuch <1909> as <3745> ye have done <4160> (5656) [it] unto one <1520> of the least <1646> of these <5130> my <3450> brethren <80>, ye have done <4160> (5656) [it] unto me <1698>. |
BBE | And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me. |
MESSAGE | Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me--you did it to me.' |
NKJV | "And the King will answer and say to them, `Assuredly, I say to you, inasmuch as you did [it] to one of the least of these My brethren, you did [it] to Me.' |
PHILIPS | "And the king will reply, 'I assure you that whatever you did for the humblest of my brothers you did for me.' |
RWEBSTR | And the King shall answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done [it] to one of the least of these my brethren, ye have done [it] to me. |
GWV | "The king will answer them, 'I can guarantee this truth: Whatever you did for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant they seemed, you did for me.' |
NET | And the king will answer them,* ‘I tell you the truth,* just as you did it for one of the least of these brothers or sisters* of mine, you did it for me.’ |
NET | 25:40 And the king will answer them,1287 tn Grk “answering, the king will say to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. ‘I tell you the truth,1288 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” just as you did it for one of the least of these brothers or sisters1289 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). In this context Jesus is ultimately speaking of his “followers” (whether men or women, adults or children), but the familial connotation of “brothers and sisters” is also important to retain here. of mine, you did it for me.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} erei <2046> (5692) {WILL SAY} autoiv <846> {TO THEM,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} ef <1909> oson <3745> {INASMUCH AS} epoihsate <4160> (5656) {YE DID [IT]} eni <1520> {TO ONE} toutwn <5130> twn <3588> {OF THESE} adelfwn <80> mou <3450> {MY BRETHREN} twn <3588> {THE} elacistwn <1646> {LEAST,} emoi <1698> {TO ME} epoihsate <4160> (5656) {YE DID [IT].} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ef <1909> {PREP} oson <3745> {K-ASN} epoihsate <4160> (5656) {V-AAI-2P} eni <1520> {A-DSM} toutwn <5130> {D-GPM} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} twn <3588> {T-GPM} elacistwn <1646> {A-GPM} emoi <1698> {P-1DS} epoihsate <4160> (5656) {V-AAI-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ef <1909> {PREP} oson <3745> {K-ASN} epoihsate <4160> (5656) {V-AAI-2P} eni <1520> {A-DSM} toutwn <5130> {D-GPM} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} twn <3588> {T-GPM} elacistwn <1646> {A-GPM} emoi <1698> {P-1DS} epoihsate <4160> (5656) {V-AAI-2P} |