copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 25:38
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBilamanakah kami melihat Engkau sebagai orang asing, dan kami memberi Engkau tumpangan, atau telanjang dan kami memberi Engkau pakaian?
BISKapan kami pernah melihat Tuhan sebagai orang asing, lalu kami menyambut Tuhan ke dalam rumah kami? Kapan Tuhan pernah tidak berpakaian, lalu kami memberi Tuhan pakaian?
FAYHAtau melihat Engkau menjadi orang pendatang dan menolong Engkau? Atau melihat Engkau bertelanjang dan memberi Engkau pakaian?
DRFT_WBTCKapan kami pernah melihat Engkau lewat dan mengundang Engkau ke rumah kami? Atau kapankah kami pernah melihat Engkau tidak memakai baju dan kami memberi baju kepada-Mu?
TLAtau masa manakah kami nampak Tuhan seorang keluaran, lalu kami menyambut Tuhan? atau bertelanjang, lalu kami memakaikan dengan pakaian?
KSIKapankah kami melihat Sang Junjungan datang sebagai orang asing sehingga kami memberi Junjungan tempat untuk menumpang, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan telanjang sehingga kami memberi Junjungan pakaian?
DRFT_SBmaka bilakah kami melihat Tuhan seorang dagang, lalu memberi tumpangan? atau bertelanjang, lalu memberi pakaian?
BABADan bila-kah kita sudah tengok Tuhan orang dagang, dan kasi Tuhan tumpang? atau tlanjang, dan kasi Tuhan pakaian?
KL1863Dan kapan kita-orang melihat Toehan saperti orang lain negari, lantas kasih tempat tinggal? atawa telandjang, lantas kasih pake?
KL1870Dan bila garangan kami melihat Toehan orang dagang, laloe memberi toempangan kapada Toehan, ataw bertelandjang, laloe memberikan pakaijan kapada Toehan?
DRFT_LDKDan 'apakala kamij sudah melihat 'angkaw 'asing, dan mendjamuw 'angkaw? 'ataw talandjang, dan memberij 'angkaw pakej?
ENDETuan, bilamana telah kami lihat Tuan lapar dan kami beri makan, haus dan kami beri minum, sebagai seorang asing dan kami beri tumpangan, telandjang dan kami beri pakaian?
TB_ITL_DRF/Bilamanakah <4219> kami melihat <1492> Engkau <4571> sebagai orang asing <3581>, dan <2532> kami memberi Engkau tumpangan <4863>, atau <2228> telanjang <1131> dan <2532> kami memberi Engkau pakaian <4016>?*
TL_ITL_DRFAtau masa manakah <4219> kami nampak <1492> Tuhan <4571> seorang keluaran <3581>, lalu <2532> kami menyambut <4863> Tuhan? atau <2228> bertelanjang <1131>, lalu <2532> kami memakaikan <4016> dengan pakaian?
AV#<1161> When <4219> saw we <1492> (5627) thee <4571> a stranger <3581>, and <2532> took [thee] in <4863> (5627)? or <2228> naked <1131>, and <2532> clothed <4016> (5627) [thee]?
BBEAnd when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
MESSAGEAnd when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
NKJV`When did we see You a stranger and take [You] in, or naked and clothe [You]?
PHILIPSWhen did we see [you] a stranger and make you welcome, or see [you] naked and clothe you,
RWEBSTRWhen saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?
GWVWhen did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?
NETWhen* did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
NET25:38 When1285 did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
BHSSTR
LXXM
IGNTpote <4219> de <1161> {AND WHEN} se <4571> {THEE} eidomen <1492> (5627) {SAW WE} xenon <3581> {A STRANGER,} kai <2532> {AND} sunhgagomen <4863> (5627) {TOOK [THEE] IN?} h <2228> {OR} gumnon <1131> {NAKED,} kai <2532> {AND} periebalomen <4016> (5627) {CLOTHED [THEE]?}
WHpote <4219> {PRT-I} de <1161> {CONJ} se <4571> {P-2AS} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} xenon <3581> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} sunhgagomen <4863> (5627) {V-2AAI-1P} h <2228> {PRT} gumnon <1131> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} periebalomen <4016> (5627) {V-2AAI-1P}
TRpote <4219> {PRT-I} de <1161> {CONJ} se <4571> {P-2AS} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} xenon <3581> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} sunhgagomen <4863> (5627) {V-2AAI-1P} h <2228> {PRT} gumnon <1131> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} periebalomen <4016> (5627) {V-2AAI-1P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%