BIS | Lalu orang-orang itu akan berkata, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Tuhan lapar lalu kami memberi Tuhan makan, atau haus lalu kami memberi Tuhan minum? |
TB | Maka orang-orang benar itu akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi Engkau minum? |
FAYH | "Kemudian orang-orang benar itu akan menjawab, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Engkau lapar dan memberi Engkau makan? Atau melihat Engkau haus dan memberi Engkau minum?
|
DRFT_WBTC | "Kemudian orang yang baik akan berkata kepada-Nya, 'Tuhan, kapan kami melihat Engkau lapar dan memberi makanan kepada-Mu atau kami melihat Engkau haus dan memberi minuman kepada-Mu? |
TL | Lalu menyahutlah kelak segala orang yang benar, serta berkata kepada-Nya: Ya Tuhan, masa manakah kami nampak Tuhan lapar, lalu kami memberi makan? atau dahaga, lalu kami memberi minum? |
KSI | Lalu orang-orang saleh itu akan menjawab, 'Ya Junjungan, kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan lapar sehingga kami memberi Junjungan makan, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan haus sehingga kami memberi Junjungan minum?
|
DRFT_SB | Setelah itu maka orang-orang yang benar itu akan menjawab, serta berkata kepadanya, 'Ya Tuhan, bilakah kami melihat Tuhan lapar, lalu memberi makan? atau haus, lalu memberi minum? |
BABA | Habis itu, orang yang bnar itu nanti jawab sama Raja, dan kata, 'Ya Tuhan, bila-kah kita tengok Tuhan lapar, dan kasi Tuhan makan? atau haus, dan kasi Tuhan minum? |
KL1863 | Habis bagitoe itoe orang bener nanti menjaoet sama Dia, katanja: Ja Toehan! kapan kita-orang melihat Toehan berlapar, lantas kasih makan? atawa berahos lantas kasih minoem? |
KL1870 | Maka pada masa itoe akan disahoet olih segala orang jang benar itoe, sembahnja: Ja Toehan, bila garangan kami melihat Toehan berlapar, laloe memberi makan kapada Toehan, ataw berdehaga, laloe memberi minoem kapada Toehan? |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu segala 'awrang xadil 'itu 'akan menjahut padanja, sombahnja: ja Tuhan, 'apakala kamij sudah melihat 'angkaw berlapar, dan memberij 'angkaw makan? 'ataw berdahaga, dan memberij 'angkaw minom? |
ENDE | Lalu orang-orang jang saleh itu akan berkata kepadaNja: |
TB_ITL_DRF | /Maka <5119> orang-orang benar <1342> itu akan menjawab <611> Dia, katanya: Tuhan <2962>, bilamanakah <4219> kami melihat <1492> Engkau <4571> lapar <3983> dan <2532> kami memberi <5142> Engkau makan <5142>, atau <2228> haus <1372> dan <2532> kami memberi Engkau minum <4222>?* |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> menyahutlah <611> kelak segala orang yang benar <1342>, serta berkata <3004> kepada-Nya <846>: Ya Tuhan <2962>, masa manakah <4219> kami nampak <1492> Tuhan <4571> lapar <3983>, lalu <2532> kami memberi <5142> makan? atau <2228> dahaga <1372>, lalu <2532> kami memberi minum <4222>? |
AV# | Then <5119> shall the righteous <1342> answer <611> (5700) him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, when <4219> saw we <1492> (5627) thee <4571> an hungred <3983> (5723), and <2532> fed <5142> (5656) [thee]? or <2228> thirsty <1372> (5723), and <2532> gave [thee] drink <4222> (5656)? |
BBE | Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? |
MESSAGE | "Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink? |
NKJV | "Then the righteous will answer Him, saying, `Lord, when did we see You hungry and feed [You], or thirsty and give [You] drink? |
PHILIPS | "Then the true men will answer him, 'Lord, when did we see [you] hungry and give you food? When did we see [you] thirsty and give you something to drink? |
RWEBSTR | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink? |
GWV | "Then the people who have God's approval will reply to him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink? |
NET | Then the righteous will answer him,* ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
NET | 25:37 Then the righteous will answer him,1284 tn Grk “answer him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} apokriyhsontai <611> (5700) {WILL ANSWER} autw <846> {HIM} oi <3588> {THE} dikaioi <1342> {RIGHTEOUS,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} pote <4219> {WHEN} se <4571> {THEE} eidomen <1492> (5627) {SAW WE} peinwnta <3983> (5723) {HUNGERING,} kai <2532> {AND} eyreqamen <5142> (5656) {FED [THEE]?} h <2228> {OR} diqwnta <1372> (5723) {THIRSTING,} kai <2532> {AND} epotisamen <4222> (5656) {GAVE [THEE] TO DRINK?} |
WH | tote <5119> {ADV} apokriyhsontai <611> (5700) {V-FOI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} dikaioi <1342> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} pote <4219> {PRT-I} se <4571> {P-2AS} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} peinwnta <3983> (5723) {V-PAP-ASM} kai <2532> {CONJ} eyreqamen <5142> (5656) {V-AAI-1P} h <2228> {PRT} diqwnta <1372> (5723) {V-PAP-ASM} kai <2532> {CONJ} epotisamen <4222> (5656) {V-AAI-1P} |
TR | tote <5119> {ADV} apokriyhsontai <611> (5700) {V-FOI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} dikaioi <1342> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} pote <4219> {PRT-I} se <4571> {P-2AS} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} peinwnta <3983> (5723) {V-PAP-ASM} kai <2532> {CONJ} eyreqamen <5142> (5656) {V-AAI-1P} h <2228> {PRT} diqwnta <1372> (5723) {V-PAP-ASM} kai <2532> {CONJ} epotisamen <4222> (5656) {V-AAI-1P} |