copyright
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 25:37
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka orang-orang benar itu akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi Engkau minum?
BISLalu orang-orang itu akan berkata, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Tuhan lapar lalu kami memberi Tuhan makan, atau haus lalu kami memberi Tuhan minum?
FAYH"Kemudian orang-orang benar itu akan menjawab, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Engkau lapar dan memberi Engkau makan? Atau melihat Engkau haus dan memberi Engkau minum?
DRFT_WBTC"Kemudian orang yang baik akan berkata kepada-Nya, 'Tuhan, kapan kami melihat Engkau lapar dan memberi makanan kepada-Mu atau kami melihat Engkau haus dan memberi minuman kepada-Mu?
TLLalu menyahutlah kelak segala orang yang benar, serta berkata kepada-Nya: Ya Tuhan, masa manakah kami nampak Tuhan lapar, lalu kami memberi makan? atau dahaga, lalu kami memberi minum?
KSILalu orang-orang saleh itu akan menjawab, 'Ya Junjungan, kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan lapar sehingga kami memberi Junjungan makan, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan haus sehingga kami memberi Junjungan minum?
DRFT_SBSetelah itu maka orang-orang yang benar itu akan menjawab, serta berkata kepadanya, 'Ya Tuhan, bilakah kami melihat Tuhan lapar, lalu memberi makan? atau haus, lalu memberi minum?
BABAHabis itu, orang yang bnar itu nanti jawab sama Raja, dan kata, 'Ya Tuhan, bila-kah kita tengok Tuhan lapar, dan kasi Tuhan makan? atau haus, dan kasi Tuhan minum?
KL1863Habis bagitoe itoe orang bener nanti menjaoet sama Dia, katanja: Ja Toehan! kapan kita-orang melihat Toehan berlapar, lantas kasih makan? atawa berahos lantas kasih minoem?
KL1870Maka pada masa itoe akan disahoet olih segala orang jang benar itoe, sembahnja: Ja Toehan, bila garangan kami melihat Toehan berlapar, laloe memberi makan kapada Toehan, ataw berdehaga, laloe memberi minoem kapada Toehan?
DRFT_LDKTatkala 'itu segala 'awrang xadil 'itu 'akan menjahut padanja, sombahnja: ja Tuhan, 'apakala kamij sudah melihat 'angkaw berlapar, dan memberij 'angkaw makan? 'ataw berdahaga, dan memberij 'angkaw minom?
ENDELalu orang-orang jang saleh itu akan berkata kepadaNja:
TB_ITL_DRF/Maka <5119> orang-orang benar <1342> itu akan menjawab <611> Dia, katanya: Tuhan <2962>, bilamanakah <4219> kami melihat <1492> Engkau <4571> lapar <3983> dan <2532> kami memberi <5142> Engkau makan <5142>, atau <2228> haus <1372> dan <2532> kami memberi Engkau minum <4222>?*
TL_ITL_DRFLalu <5119> menyahutlah <611> kelak segala orang yang benar <1342>, serta berkata <3004> kepada-Nya <846>: Ya Tuhan <2962>, masa manakah <4219> kami nampak <1492> Tuhan <4571> lapar <3983>, lalu <2532> kami memberi <5142> makan? atau <2228> dahaga <1372>, lalu <2532> kami memberi minum <4222>?
AV#Then <5119> shall the righteous <1342> answer <611> (5700) him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, when <4219> saw we <1492> (5627) thee <4571> an hungred <3983> (5723), and <2532> fed <5142> (5656) [thee]? or <2228> thirsty <1372> (5723), and <2532> gave [thee] drink <4222> (5656)?
BBEThen will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
MESSAGE"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
NKJV"Then the righteous will answer Him, saying, `Lord, when did we see You hungry and feed [You], or thirsty and give [You] drink?
PHILIPS"Then the true men will answer him, 'Lord, when did we see [you] hungry and give you food? When did we see [you] thirsty and give you something to drink?
RWEBSTRThen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?
GWV"Then the people who have God's approval will reply to him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink?
NETThen the righteous will answer him,* ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
NET25:37 Then the righteous will answer him,1284 ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
BHSSTR
LXXM
IGNTtote <5119> {THEN} apokriyhsontai <611> (5700) {WILL ANSWER} autw <846> {HIM} oi <3588> {THE} dikaioi <1342> {RIGHTEOUS,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} pote <4219> {WHEN} se <4571> {THEE} eidomen <1492> (5627) {SAW WE} peinwnta <3983> (5723) {HUNGERING,} kai <2532> {AND} eyreqamen <5142> (5656) {FED [THEE]?} h <2228> {OR} diqwnta <1372> (5723) {THIRSTING,} kai <2532> {AND} epotisamen <4222> (5656) {GAVE [THEE] TO DRINK?}
WHtote <5119> {ADV} apokriyhsontai <611> (5700) {V-FOI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} dikaioi <1342> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} pote <4219> {PRT-I} se <4571> {P-2AS} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} peinwnta <3983> (5723) {V-PAP-ASM} kai <2532> {CONJ} eyreqamen <5142> (5656) {V-AAI-1P} h <2228> {PRT} diqwnta <1372> (5723) {V-PAP-ASM} kai <2532> {CONJ} epotisamen <4222> (5656) {V-AAI-1P}
TRtote <5119> {ADV} apokriyhsontai <611> (5700) {V-FOI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} dikaioi <1342> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} pote <4219> {PRT-I} se <4571> {P-2AS} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} peinwnta <3983> (5723) {V-PAP-ASM} kai <2532> {CONJ} eyreqamen <5142> (5656) {V-AAI-1P} h <2228> {PRT} diqwnta <1372> (5723) {V-PAP-ASM} kai <2532> {CONJ} epotisamen <4222> (5656) {V-AAI-1P}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA