BIS | Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.' |
TB | Karena itu aku takut dan pergi menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: Ini, terimalah kepunyaan tuan! |
FAYH | (25-24)
|
DRFT_WBTC | Aku takut sehingga aku pergi menyembunyikannya ke dalam tanah. Inilah uang Tuan.' |
TL | sebab itu takutlah hamba, lalu pergi menyembunyikan talenta Tuan di dalam tanah. Tengok, inilah yang Tuan punya. |
KSI | Itulah sebabnya aku merasa takut, sehingga aku pergi mengubur talenta Tuan. Lihatlah, aku mengembalikan milik Tuan.'
|
DRFT_SB | jadi takutlah sahaya, lalu pergi menyembunyikan talenta tuan ditanah: tengok, inilah hak tuan itu.' |
BABA | jadi sahya sudah naik takot, dan pergi smbunyikan tuan punya talanta dalam tanah: tengok ini-tah tuan sndiri punya.' |
KL1863 | Dan dari takoet saja soedah pergi semboeniken talenta toewan didalem tanah: lihat, toewan dapet barang jang toewan poenja. |
KL1870 | Laloe takoetlah hamba, maka sebab itoe pergilah hamba menjemboenikan talenta toewan itoe dalam tanah; bahwa inilah toewan poenja. |
DRFT_LDK | Maka takotlah dan pergilah patek simpan buharmu didalam tanah: lihatlah, 'angkaw ber`awleh barang jang 'angkaw punja. |
ENDE | Saja takut dan talenta itu kupendam dalam tanah; inilah kepunjaan tuan. |
TB_ITL_DRF | /Karena itu <2532> aku takut <5399> dan pergi <565> menyembunyikan <2928> talenta <5007> tuan <4675> itu di dalam <1722> tanah <1093>: Ini, terimalah <1492> kepunyaan <2192> tuan <4674>!* |
TL_ITL_DRF | sebab itu takutlah <5399> hamba, lalu pergi <565> menyembunyikan <2928> talenta <5007> Tuan <4675> di <1722> dalam tanah <1093>. Tengok <1492>, inilah yang Tuan punya <4674>. |
AV# | And <2532> I was afraid <5399> (5679), and went <565> (5631) and hid <2928> (5656) thy <4675> talent <5007> in <1722> the earth <1093>: lo <2396>, [there] thou hast <2192> (5719) [that is] thine <4674>. |
BBE | And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. |
MESSAGE | I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.' |
NKJV | `And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, [there] you have [what is] yours.' |
PHILIPS | so I was scared and I went off and hid your thousand pounds in the ground. Here is your money, intact.' |
RWEBSTR | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [what is] thine. |
GWV | I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here's your money!' |
NET | so* I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’ |
NET | 25:25 so1274 tn Here καί (kai) has not been translated. I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} fobhyeiv <5399> (5679) {BEING AFRAID,} apelywn <565> (5631) {HAVING GONE AWAY} ekruqa <2928> (5656) to <3588> {I HID} talanton <5007> sou <4675> {THY TALENT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} gh <1093> {EARTH;} ide <1492> (5657) {BEHOLD,} eceiv <2192> (5719) to <3588> {THOU HAST} son <4674> {THINE OWN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} fobhyeiv <5399> (5679) {V-AOP-NSM} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} ekruqa <2928> (5656) {V-AAI-1S} to <3588> {T-ASN} talanton <5007> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} gh <1093> {N-DSF} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} to <3588> {T-ASN} son <4674> {S-2ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} fobhyeiv <5399> (5679) {V-AOP-NSM} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} ekruqa <2928> (5656) {V-AAI-1S} to <3588> {T-ASN} talanton <5007> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} gh <1093> {N-DSF} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} to <3588> {T-ASN} son <4674> {S-2ASN} |