KSI | Setelah sekian lama, tuan dari hamba-hamba itu pulang dan mengadakan perhitungan dengan mereka.
|
TB | Lama sesudah itu pulanglah tuan hamba-hamba itu lalu mengadakan perhitungan dengan mereka. |
BIS | Lama sekali sesudah itu, tuan dari pelayan-pelayan itu pulang, dan mulai mengadakan perhitungan dengan mereka. |
FAYH | "Lama setelah itu tuan mereka kembali dan memanggil mereka untuk mempertanggungjawabkan uang yang telah mereka terima.
|
DRFT_WBTC | "Sesudah beberapa lama, tuan itu pulang. Ia memanggil hamba-hambanya untuk memberikan laporan pertanggungjawaban. |
TL | Setelah beberapa lama kemudian daripada itu, maka tibalah tuan segala hamba itu memeriksai kira-kira mereka itu. |
DRFT_SB | Setelah beberapa lamanya, maka datanglah tuan hamba-hamba itu memeriksai kira-kira segala hambanya. |
BABA | Dan brapa lama kmdian, itu hamba-hamba punya tuan pulang, dan hitong kira-kira sama dia-orang. |
KL1863 | Lama diblakang itoe waktoe toewannja itoe hamba dateng dan moelai hitoeng-hitoeng sama dia-orang. |
KL1870 | Hata kemoedian daripada beberapa lamanja datanglah toewan segala hamba itoe, laloe berkira-kira dengan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka lalu masa jang lama datanglah Tuwan segala hamba 'itu djuga, dan berbandjulah hhisab dengan marika 'itu. |
ENDE | Lama berselang pulanglah tuan hamba-hamba itu dan diadakannja perhitungan bersama mereka. |
TB_ITL_DRF | /Lama <4183> <5550> sesudah <3326> itu pulanglah tuan <2962> hamba-hamba <1401> itu <1565> lalu <2532> mengadakan perhitungan <4868> dengan <3326> mereka <846>.* |
TL_ITL_DRF | Setelah <3326> <1161> beberapa <4183> lama <5550> kemudian daripada <3326> itu, maka <2532> tibalah <2064> tuan <2962> segala hamba <1401> itu <1565> memeriksai <4868> kira-kira <3056> <3326> mereka <846> itu. |
AV# | After <1161> <3326> a long <4183> time <5550> the lord <2962> of those <1565> servants <1401> cometh <2064> (5736), and <2532> reckoneth <4868> (5719) <3056> with <3326> them <846>. |
BBE | Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them. |
MESSAGE | "After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them. |
NKJV | "After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them. |
PHILIPS | "Some years later the master of these servants arrived and went into the accounts with them. |
RWEBSTR | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
GWV | "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. |
NET | After* a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them. |
NET | 25:19 After1269 tn Here δέ (de) has not been translated. a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> de <1161> {AND AFTER} cronon <5550> {A TIME} polun <4183> {LONG} ercetai <2064> (5736) {COMES} o <3588> {THE} kuriov <2962> twn <3588> {LORD} doulwn <1401> ekeinwn <1565> {OF THOSE BONDMEN,} kai <2532> {AND} sunairei <4868> (5719) {TAKES} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM} logon <3056> {ACCOUNT.} |
WH | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} polun <4183> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} doulwn <1401> {N-GPM} ekeinwn <1565> {D-GPM} kai <2532> {CONJ} sunairei <4868> (5719) {V-PAI-3S} logon <3056> {N-ASM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |
TR | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} cronon <5550> {N-ASM} polun <4183> {A-ASM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} doulwn <1401> {N-GPM} ekeinwn <1565> {D-GPM} kai <2532> {CONJ} sunairei <4868> (5719) {V-PAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} logon <3056> {N-ASM} |