copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 25:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu, berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu akan hari maupun akan saatnya."
BISLalu Yesus mengakhiri perumpamaan-Nya itu begini, "Oleh sebab itu berjaga-jagalah, sebab kalian tidak tahu harinya ataupun jamnya."
FAYH"Oleh karena itu, berjaga-jaga dan bersiaplah, karena kalian tidak mengetahui hari atau saat Aku akan datang kembali.
DRFT_WBTC"Jadi, berjaga-jagalah. Kamu tidak tahu hari atau waktunya Anak Manusia datang kembali.
TLSebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena tiada kamu ketahui akan hari atau waktunya."
KSISebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan hari atau waktunya tiba."
DRFT_SBSebab itu hendaklah kamu berjaga, karena tiada kamu ketahui harinya atau waktunya.
BABASbab itu baik kamu jaga, kerna kamu ta'tahu hari-nya atau jam-nya.
KL1863{Mat 24:42; Mar 13:33,35} Dari itoe, djagalah, karna kamoe tidak taoe harinja atawa waktoenja kapan Anak-manoesia nanti dateng.
KL1870Sebab itoe hendaklah kamoe djaga, karena tidak kamoe ketahoei akan hari dan waktoe mana Anak-manoesia akan datang.
DRFT_LDKSebab 'itu hendakhlah kamu berdjaga, karana tijada kamu meng`atahuwij harij, dan tijada djam, pada jang mana 'Anakh 'Insan 'akan datang.
ENDEDjadi sebab itu hendaklah kamu berdjaga-djaga, sebab kamu tidak tahu akan hari dan ketikanja.
TB_ITL_DRF/Karena itu <3767>, berjaga-jagalah <1127>, sebab <3754> kamu <1492> tidak <3756> tahu <1492> akan hari <2250> maupun <3761> akan saatnya <5610>."*
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu hendaklah kamu berjaga-jaga <1127>, karena <3754> tiada <3756> kamu ketahui <1492> akan hari <2250> atau <3761> waktunya <5610>."
AV#Watch <1127> (5720) therefore <3767>, for <3754> ye know <1492> (5758) neither <3756> the day <2250> nor <3761> the hour <5610> wherein <1722> <3739> the Son <5207> of man <444> cometh <2064> (5736).
BBEKeep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
MESSAGE"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
NKJV"Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
PHILIPSSo be on the alertfor you do not know the day or the time.
RWEBSTRWatch therefore, for ye know neither the day nor the hour when the Son of man cometh.
GWV"So stay awake, because you don't know the day or the hour.
NETTherefore stay alert, because you do not know the day or the hour.*
NET25:13 Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.1264

The Parable of the Talents

BHSSTR
LXXM
IGNTgrhgoreite <1127> (5720) {WATCH} oun <3767> {THEREFORE,} oti <3754> ouk <3756> {FOR} oidate <1492> (5758) {YE DO NOT KNOW} thn <3588> {THE} hmeran <2250> {DAY} oude <3761> {NOR} thn <3588> {THE} wran <5610> {HOUR} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} ercetai <2064> (5736) {COMES.}
WHgrhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} oude <3761> {ADV} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF}
TRgrhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} oude <3761> {ADV} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-NSF} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%