DRFT_WBTC | "Jawab pengantin laki-laki itu, 'Yakinlah, aku tidak mengenal kamu.' |
TB | Tetapi ia menjawab: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya aku tidak mengenal kamu. |
BIS | Tetapi pengantin laki-laki itu menjawab, 'Aku tidak mengenal kalian!'" |
FAYH | "Tetapi ia menjawab, 'Sudah terlambat! Pergilah kalian!'
|
TL | Tetapi ia menjawab serta berkata: Sesungguhnya aku berkata kepadamu: Tiada aku kenal kamu. |
KSI | Jawab tuan itu, 'Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, aku tidak mengenal kamu.'
|
DRFT_SB | Maka jawabnya serta berkata,' Sebenarnya aku berkata kepadamu, tiadalah aku mengenali kamu.' |
BABA | Ttapi dia jawab kata, 'Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, sahya ta'knal kamu.' |
KL1863 | Maka dia menjaoet, katanja: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, Akoe tidak {Mat 7:28; Luk 13:25} kenal sama kamoe. |
KL1870 | Maka sahoetnja: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, kamoe tidak koekenal. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija, dan katanah: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, tijada 'aku meng`enal kamu. |
ENDE | Tetapi ia mendjawab: Sesungguhnja, aku berkata kepadamu: Aku tidak kenal kamu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> ia menjawab <611>: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> aku tidak <3756> mengenal <1492> kamu <5209>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> ia menjawab <611> serta berkata <2036>: Sesungguhnya <281> aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Tiada <3756> aku kenal <1492> kamu <5209>. |
AV# | But <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, I know <1492> (5758) you <5209> not <3756>. |
BBE | But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you. |
MESSAGE | "He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.' |
NKJV | "But he answered and said, `Assuredly, I say to you, I do not know you.' |
PHILIPS | But he replied, 'I tell you I don't know you!' |
RWEBSTR | But he answered and said, Verily I say to you, I know you not. |
GWV | "But he answered them, 'I don't even know who you are!' |
NET | But he replied,* ‘I tell you the truth,* I do not know you!’ |
NET | 25:12 But he replied,1262 tn Grk “But answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. ‘I tell you the truth,1263 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” I do not know you!’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> ouk <3756> {TO YOU,} oida <1492> (5758) {I DO NOT KNOW} umav <5209> {YOU.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} umav <5209> {P-2AP} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} umav <5209> {P-2AP} |