TL | Karena bangsa akan berbangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan; maka akan jadi bala kelaparan dan gempa bumi sini sana. |
TB | Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Akan ada kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat. |
BIS | Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain, dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan terjadi bahaya kelaparan dan gempa bumi. |
FAYH | Bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan di bumi ini akan saling bermusuhan dan di banyak tempat akan terjadi kelaparan dan gempa bumi.
|
DRFT_WBTC | Bangsa-bangsa akan saling berperang, kerajaan yang satu akan melawan kerajaan yang lain. Di mana-mana akan terjadi kelaparan dan gempa bumi. |
KSI | Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya, dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya. Selain itu akan terjadi kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat,
|
DRFT_SB | Karena suatu bangsa akan berbangkit melawan suatu bangsa, dan suatu kerajaan melawan suatu kerajaan; maka pada beberapa tempat akan jadi kelaparan dan gempa bumi. |
BABA | Kerna bangsa nanti bangun mlawan bangsa, dan kraja'an mlawan kraja'an: dan dalam brapa tmpat-tmpat nanti ada klaparan sama gmpa bumi. |
KL1863 | {Yes 19:2} Karna bangsa nanti melawan bangsa, dan karadjaan melawan karadjaan, serta maoe ada mahal makan dan penjakit sampar dan gempa-gempa boemi dimana-mana tempat. |
KL1870 | Karena bangsa akan bangkit melawan bangsa dan karadjaan melawan karadjaan, dan akan djadi beberapa bela kalaparan dan bela sampar dan gempa-boemi pada berbagai-bagai tempat. |
DRFT_LDK | Karana chalikhah 'akan berbangkit lawan chalikhah, dan karadja`an lawan karadja`an: sjahdan 'akan djadi babarapa kalaparan, dan sampar, dan gompah bumi pada bagej 2 tampat. |
ENDE | Karena bangsa akan bangun menantang bangsa jang lain, dan satu keradjaan melawan keradjaan lain. Disana sini akan timbul wabah, kelaparan dan gempa bumi. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> bangsa <1484> akan bangkit <1453> melawan <1909> bangsa <1484>, dan <2532> kerajaan <932> melawan <1909> kerajaan <932>. Akan ada <1510> kelaparan <3042> dan <2532> gempa bumi <4578> di berbagai <2596> tempat <5117>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> bangsa <1484> akan berbangkit <1453> melawan <1909> bangsa <1484>, dan <2532> kerajaan <932> melawan <1909> kerajaan <932>; maka <2532> akan jadi bala kelaparan <3042> dan <2532> gempa <4578> bumi sini sana. |
AV# | For <1063> nation <1484> shall rise <1453> (5701) against <1909> nation <1484>, and <2532> kingdom <932> against <1909> kingdom <932>: and <2532> there shall be <2071> (5704) famines <3042>, and <2532> pestilences <3061>, and <2532> earthquakes <4578>, in divers <2596> places <5117>. |
BBE | For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places; |
MESSAGE | Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over. Famines and earthquakes will occur in various places. |
NKJV | "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. |
PHILIPS | For one nation will rise in arms against another, and one kingdom against another, and there will be famines and earthquakes in different parts of the world. |
RWEBSTR | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places. |
GWV | Nation will fight against nation and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. |
NET | For nation will rise up in arms* against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines* and earthquakes* in various places. |
NET | 24:7 For nation will rise up in arms1192 tn For the translation “rise up in arms” see L&N 55.2. against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines1193 sn See Isa 5:13-14; 13:6-16; Hag 2:6-7; Zech 14:4. and earthquakes1194 tc Most witnesses (C Θ 0102 Ë1,13 Ï) have “and plagues” (καὶ λοιμοί, kai loimoi) between “famines” (λιμοί, limoi) and “earthquakes” (σεισμοί, seismoi), while others have “plagues and famines and earthquakes” (L W 33 pc lat). The similarities between λιμοί and λοιμοί could explain how καὶ λοιμοί might have accidentally dropped out, but since the Lukan parallel has both terms (and W lat have the order λοιμοὶ καὶ λιμοί there too, as they do in Matthew), it seems more likely that scribes added the phrase here. The shorter reading does not enjoy overwhelming support ([א] B D 892 pc, as well as versional witnesses), but it is nevertheless significant; coupled with the internal evidence it should be given preference. in various places.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeryhsetai <1453> (5701) gar <1063> {FOR SHALL RISE UP} eynov <1484> {NATION} epi <1909> {AGAINST} eynov <1484> {NATION} kai <2532> {AND} basileia <932> {KINGDOM} epi <1909> {AGAINST} basileian <932> {KINGDOM;} kai <2532> {AND} esontai <2071> (5704) {THERE SHALL BE} limoi <3042> {FAMINES} kai <2532> {AND} loimoi <3061> {PESTILENCES} kai <2532> {AND} seismoi <4578> {EARTHQUAKES} kata <2596> {IN [DIFFERENT]} topouv <5117> {PLACES.} |
WH | egeryhsetai <1453> (5701) {V-FPI-3S} gar <1063> {CONJ} eynov <1484> {N-NSN} epi <1909> {PREP} eynov <1484> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} basileia <932> {N-NSF} epi <1909> {PREP} basileian <932> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} limoi <3042> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} seismoi <4578> {N-NPM} kata <2596> {PREP} topouv <5117> {N-APM} |
TR | egeryhsetai <1453> (5701) {V-FPI-3S} gar <1063> {CONJ} eynov <1484> {N-NSN} epi <1909> {PREP} eynov <1484> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} basileia <932> {N-NSF} epi <1909> {PREP} basileian <932> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} limoi <3042> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} loimoi <3061> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} seismoi <4578> {N-NPM} kata <2596> {PREP} topouv <5117> {N-APM} |