copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 24:49
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIlalu mulai memukuli semua hamba yang lain, dan makan minum dengan para pemabuk,
TBTuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk,
BIS'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk.
FAYHdan mulai menindas sesama hamba, berfoya-foya serta bermabuk-mabuk,
DRFT_WBTCkemudian dia mulai memukul hamba-hamba yang lain dan dia makan dan minum dengan para pemabuk.
TLlalu dimulainya memukul teman-temannya, serta makan minum dengan orang pemabuk,
DRFT_SBlalu dimulainya memukul kawan-kawannya, serta makan minum dengan orang pemabuk:
BABAdan mula'i pukol dia punya kawan-kawan, dan makan-minum sama orang mabok;
KL1863Serta moelai poekoel sama temennja, dan makan minoem bersama-sama orang pemabok:
KL1870Laloe moelai memaloe kawan-kawannja dan makan minoem dengan orang pemabok.
DRFT_LDKLalu 'ija mula`ij memukol sama hamba 2 nja, sambil makan dan minom dengan 'awrang pemabokh.
ENDEmasih lama baru tuanku datang; dan ia mulai menjiksa kawan-kawannja serta makan dan minum bersama kaum pemabuk,
TB_ITL_DRF/Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai <756> memukul <5180> hamba-hamba lain <4889>, dan <1161> <2532> makan <2068> minum <4095> bersama-sama <3326> pemabuk-pemabuk <3184>,*
TL_ITL_DRFlalu dimulainya <2532> <756> memukul <5180> teman-temannya <4889> <846>, serta makan <2068> minum <4095> dengan <3326> orang pemabuk <3184>,
AV#And <2532> shall begin <756> (5672) to smite <5180> (5721) [his] fellowservants <4889>, and <1161> to eat <2068> (5721) and <2532> drink <4095> (5721) with <3326> the drunken <3184> (5723);
BBEAnd is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
MESSAGEabusing the help and throwing drunken parties for his friends--
NKJV"and begins to beat [his] fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
PHILIPSand should begin to beat his fellowservants and eat and drink with drunkards,
RWEBSTRAnd shall begin to beat [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
GWVThe servant may begin to beat the other servants and eat and drink with the drunks.
NETand he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
NET24:49 and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} arxhtai <756> (5672) {SHOULD BEGIN} tuptein <5180> (5721) touv <3588> {TO BEAT [HIS]} sundoulouv <4889> {FELLOW BONDMEN,} esyiein <2068> (5721) de <1161> {AND TO EAT} kai <2532> {AND} pinein <4095> (5721) {TO DRINK} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} meyuontwn <3184> (5723) {DRUNKEN,}
WHkai <2532> {CONJ} arxhtai <756> (5672) {V-AMS-3S} tuptein <5180> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} sundoulouv <4889> {N-APM} autou <846> {P-GSM} esyih <2068> (5725) {V-PAS-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} pinh <4095> (5725) {V-PAS-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} meyuontwn <3184> (5723) {V-PAP-GPM}
TRkai <2532> {CONJ} arxhtai <756> (5672) {V-AMS-3S} tuptein <5180> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} sundoulouv <4889> {N-APM} esyiein <2068> (5721) {V-PAN} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} pinein <4095> (5721) {V-PAN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} meyuontwn <3184> (5723) {V-PAP-GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%