copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 24:43
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSITetapi ketahuilah juga, jika tuan rumah sudah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya dimasuki.
TBTetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pada waktu mana pada malam hari pencuri akan datang, sudahlah pasti ia berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.
BISIngatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya.
FAYH"Orang dapat menghindari bahaya kemalingan dengan jalan berjaga-jaga terhadap kemungkinan itu.
DRFT_WBTCDan ingatlah: Jika tuan rumah tahu kapan pencuri akan datang, dia akan berjaga-jaga. Ia tidak akan membiarkan pencuri masuk ke rumahnya.
TLTetapi perkara ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah.
DRFT_SBTetapi ketahuilah olehmu akan perkara ini, bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui waktu yang mana pencuri akan datang, tak dapat tiada berjagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya itu dipecahkan.
BABATtapi baik kamu tahu ini, jikalau itu tuan-rumah sudah tahu jam yang mana pnchuri nanti datang, dia tntu sudah jaga dan t'ada kasi rumah-nya kna tmbus.
KL1863{Luk 12:39; 1Te 5:2; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} Tetapi bijar kamoe inget ini: kaloe itoe toewan, jang ampoenja roemah, soedah taoe pada waktoe-djaga mana maling maoe dateng, soedah tentoe dia djaga, dan tidak kasih roemahnja digali teroes.
KL1870Tetapi ketahoeilah olihmoe akan perkara ini: djikalau kiranja diketahoei olih orang jang empoenja roemah akan waktoe mana pentjoeri hendak datang, nistjaja ija berdjaga dan tidak dibiarkannja roemahnja ditetas.
DRFT_LDKTetapi hendakhlah kamu meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa djikalaw Tuwan jang 'ampunja rumah sudahlah tahu pada taboh jang mana pentjurij 'akan datang, sudahlah 'ija berdjaga, dan tijadalah memberij rumahnja degarokh turus.
ENDETetapi tjamkanlah hal ini: Djikalau seorang tuan rumah tahu, pukul berapa pada malam pentjuri akan datang, maka tentu ia berdjaga-djaga dan tidak membiarkan rumahnja dirampok.
TB_ITL_DRF/Tetapi <1161> ketahuilah <1097> ini <1565>: Jika <1487> tuan rumah <3617> tahu <1492> pada <4169> waktu mana pada malam hari <5438> pencuri <2812> akan datang <2064>, sudahlah pasti ia berjaga-jaga <1127>, dan <2532> tidak <3756> akan membiarkan <1439> rumahnya <3614> <846> dibongkar <1358>.*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> perkara <1565> ini kamu ketahui <1097>: Bahwa <3754> jikalau <1487> tuan rumah <3617> sudah mengetahui <1492> pada waktu <5438> yang mana pencuri <2812> datang <2064>, tak dapat tiada <302> berjaga-jagalah <1127> ia dan <2532> tiada <3756> dibiarkannya <302> rumahnya <3614> dipecah <1358>.
AV#But <1161> know <1097> (5719) (5720) this <1565>, that <3754> if <1487> the goodman of the house <3617> had known <1492> (5715) in what <4169> watch <5438> the thief <2812> would come <2064> (5736), he would <302> have watched <1127> (5656), and <2532> would <302> not <3756> have suffered <1439> (5656) his <846> house <3614> to be broken up <1358> (5650).
BBEBut be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
MESSAGEBut you do know this: You know that if the homeowner had known what time of night the burglar would arrive, he would have been there with his dogs to prevent the break-in.
NKJV"But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
PHILIPSYou can be sure of this, however, that if the householder had known what time of night the burglar would arrive, he would have been ready for him and would not have allowed his house to be broken into.
RWEBSTRBut know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
GWVYou realize that if a homeowner had known at what time of the night a thief was coming, he would have stayed awake. He would not have let the thief break into his house.
NETBut understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief* was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.
NET24:43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief1240 was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.
BHSSTR
LXXM
IGNTekeino <1565> de <1161> {BUT THIS} ginwskete <1097> (5719) (5720) {KNOW,} oti <3754> {THAT} ei <1487> {IF} hdei <1492> (5715) {HAD KNOWN} o <3588> {THE} oikodespothv <3617> {MASTER OF THE HOUSE} poia <4169> {IN WHAT} fulakh <5438> {WATCH} o <3588> {THE} klepthv <2812> {THIEF} ercetai <2064> (5736) {COMES,} egrhgorhsen <1127> (5656) an <302> {HE WOULD HAVE WATCHED,} kai <2532> {AND} ouk <3756> an <302> {NOT} eiasen <1439> (5656) {HAVE SUFFERED} diorughnai <1358> (5650) thn <3588> {TO BE DUG THROUGH} oikian <3614> autou <846> {HIS HOUSE.}
WHekeino <1565> {D-ASN} de <1161> {CONJ} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} poia <4169> {I-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} klepthv <2812> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} egrhgorhsen <1127> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S} diorucyhnai <1358> (5683) {V-APN} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
TRekeino <1565> {D-ASN} de <1161> {CONJ} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} poia <4169> {I-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} klepthv <2812> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} egrhgorhsen <1127> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S} diorughnai <1358> (5650) {V-2APN} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%