BIS | Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya. |
TB | Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pada waktu mana pada malam hari pencuri akan datang, sudahlah pasti ia berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar. |
FAYH | "Orang dapat menghindari bahaya kemalingan dengan jalan berjaga-jaga terhadap kemungkinan itu.
|
DRFT_WBTC | Dan ingatlah: Jika tuan rumah tahu kapan pencuri akan datang, dia akan berjaga-jaga. Ia tidak akan membiarkan pencuri masuk ke rumahnya. |
TL | Tetapi perkara ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah. |
KSI | Tetapi ketahuilah juga, jika tuan rumah sudah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya dimasuki.
|
DRFT_SB | Tetapi ketahuilah olehmu akan perkara ini, bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui waktu yang mana pencuri akan datang, tak dapat tiada berjagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya itu dipecahkan. |
BABA | Ttapi baik kamu tahu ini, jikalau itu tuan-rumah sudah tahu jam yang mana pnchuri nanti datang, dia tntu sudah jaga dan t'ada kasi rumah-nya kna tmbus. |
KL1863 | {Luk 12:39; 1Te 5:2; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} Tetapi bijar kamoe inget ini: kaloe itoe toewan, jang ampoenja roemah, soedah taoe pada waktoe-djaga mana maling maoe dateng, soedah tentoe dia djaga, dan tidak kasih roemahnja digali teroes. |
KL1870 | Tetapi ketahoeilah olihmoe akan perkara ini: djikalau kiranja diketahoei olih orang jang empoenja roemah akan waktoe mana pentjoeri hendak datang, nistjaja ija berdjaga dan tidak dibiarkannja roemahnja ditetas. |
DRFT_LDK | Tetapi hendakhlah kamu meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa djikalaw Tuwan jang 'ampunja rumah sudahlah tahu pada taboh jang mana pentjurij 'akan datang, sudahlah 'ija berdjaga, dan tijadalah memberij rumahnja degarokh turus. |
ENDE | Tetapi tjamkanlah hal ini: Djikalau seorang tuan rumah tahu, pukul berapa pada malam pentjuri akan datang, maka tentu ia berdjaga-djaga dan tidak membiarkan rumahnja dirampok. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> ketahuilah <1097> ini <1565>: Jika <1487> tuan rumah <3617> tahu <1492> pada <4169> waktu mana pada malam hari <5438> pencuri <2812> akan datang <2064>, sudahlah pasti ia berjaga-jaga <1127>, dan <2532> tidak <3756> akan membiarkan <1439> rumahnya <3614> <846> dibongkar <1358>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> perkara <1565> ini kamu ketahui <1097>: Bahwa <3754> jikalau <1487> tuan rumah <3617> sudah mengetahui <1492> pada waktu <5438> yang mana pencuri <2812> datang <2064>, tak dapat tiada <302> berjaga-jagalah <1127> ia dan <2532> tiada <3756> dibiarkannya <302> rumahnya <3614> dipecah <1358>. |
AV# | But <1161> know <1097> (5719) (5720) this <1565>, that <3754> if <1487> the goodman of the house <3617> had known <1492> (5715) in what <4169> watch <5438> the thief <2812> would come <2064> (5736), he would <302> have watched <1127> (5656), and <2532> would <302> not <3756> have suffered <1439> (5656) his <846> house <3614> to be broken up <1358> (5650). |
BBE | But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
MESSAGE | But you do know this: You know that if the homeowner had known what time of night the burglar would arrive, he would have been there with his dogs to prevent the break-in. |
NKJV | "But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into. |
PHILIPS | You can be sure of this, however, that if the householder had known what time of night the burglar would arrive, he would have been ready for him and would not have allowed his house to be broken into. |
RWEBSTR | But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. |
GWV | You realize that if a homeowner had known at what time of the night a thief was coming, he would have stayed awake. He would not have let the thief break into his house. |
NET | But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief* was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into. |
NET | 24:43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief1240 sn On Jesus pictured as a returning thief, see 1 Thess 5:2, 4; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15. was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekeino <1565> de <1161> {BUT THIS} ginwskete <1097> (5719) (5720) {KNOW,} oti <3754> {THAT} ei <1487> {IF} hdei <1492> (5715) {HAD KNOWN} o <3588> {THE} oikodespothv <3617> {MASTER OF THE HOUSE} poia <4169> {IN WHAT} fulakh <5438> {WATCH} o <3588> {THE} klepthv <2812> {THIEF} ercetai <2064> (5736) {COMES,} egrhgorhsen <1127> (5656) an <302> {HE WOULD HAVE WATCHED,} kai <2532> {AND} ouk <3756> an <302> {NOT} eiasen <1439> (5656) {HAVE SUFFERED} diorughnai <1358> (5650) thn <3588> {TO BE DUG THROUGH} oikian <3614> autou <846> {HIS HOUSE.} |
WH | ekeino <1565> {D-ASN} de <1161> {CONJ} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} poia <4169> {I-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} klepthv <2812> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} egrhgorhsen <1127> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S} diorucyhnai <1358> (5683) {V-APN} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |
TR | ekeino <1565> {D-ASN} de <1161> {CONJ} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} poia <4169> {I-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} klepthv <2812> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} egrhgorhsen <1127> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S} diorughnai <1358> (5650) {V-2APN} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |