SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 24:42
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari mana Tuhanmu datang.
BISJadi, waspadalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang.
FAYH"Jadi, bersiap-siaplah, karena kalian tidak tahu kapan Tuhan kalian akan datang kembali.
DRFT_WBTC"Berjaga-jagalah selalu. Kamu tidak tahu harinya Tuhanmu akan datang.
TLSebab itu berjaga-jagalah kamu, karena tiada kamu ketahui, pada hari yang mana Tuhanmu akan tiba.
KSISebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan Junjunganmu datang.
DRFT_SBSebab itu hendaklah kamu berjaga, karena tiadalah kamu ketahui pada hari yang mana Tuhanmu akan datang.
BABASbab itu jaga-lah: kerna kamu ta'tahu hari yang mana kamu punya Tuhan nanti datang.
KL1863{Mat 25:13; Mar 13:33; Luk 12:40; 21:36} Dari itoe djagalah, karna kamoe tidak taoe pada waktoe apa Toehanmoe nanti dateng.
KL1870Sebab itoe hendaklah kamoe djaga, karena tatahoe kamoe pada waktoe mana Toehanmoe akan datang kelak.
DRFT_LDKSebab 'itu hendakhlah kamu berdjaga, karana tijada kamu tahu pada djam jang mana Tuhanmu 'akan datang.
ENDEOleh karena itu berdjaga-djagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari manakah Tuhan akan tiba.
TB_ITL_DRF/Karena itu <3767> berjaga-jagalah <1127>, sebab <3754> kamu <1492> tidak <3756> tahu <1492> pada hari <2250> mana <4169> Tuhanmu <2962> <5216> datang <2064>.*
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu berjaga-jagalah <1127> kamu, karena <3754> tiada <3756> kamu ketahui <1492>, pada hari <2250> yang mana <2962> Tuhanmu <5216> akan tiba <2064>.
AV#Watch <1127> (5720) therefore <3767>: for <3754> ye know <1492> (5758) not <3756> what <4169> hour <5610> your <5216> Lord <2962> doth come <2064> (5736).
BBEBe watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
MESSAGESo stay awake, alert. You have no idea what day your Master will show up.
NKJV"Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.
PHILIPSYou must be on the alert then, for you do not know on what day your master is coming.
RWEBSTRWatch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh.
GWV"Therefore, be alert, because you don't know on what day your Lord will return.
NET“Therefore stay alert, because you do not know on what day* your Lord will come.
NET24:42 “Therefore stay alert, because you do not know on what day1239 your Lord will come.
BHSSTR
LXXM
IGNTgrhgoreite <1127> (5720) {WATCH} oun <3767> {THEREFORE,} oti <3754> ouk <3756> {FOR} oidate <1492> (5758) {YE KNOW NOT} poia <4169> {IN WHAT} wra <5610> o <3588> {HOUR} kuriov <2962> umwn <5216> {YOUR LORD} ercetai <2064> (5736) {COMES.}
WHgrhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} poia <4169> {I-DSF} hmera <2250> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S}
TRgrhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} poia <4169> {I-DSF} wra <5610> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA