TL | Tatkala Ia duduk di atas Bukit Zaitun, maka murid-murid itu datang kepada-Nya ketika sama sendiri, serta berkata, "Nyatakanlah kiranya kepada kami, masa manakah perkara ini berlaku kelak, dan apakah alamat kedatangan-Mu dan kesudahan alam ini?" |
TB | Ketika Yesus duduk di atas Bukit Zaitun, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan Dia. Kata mereka: "Katakanlah kepada kami, bilamanakah itu akan terjadi dan apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda kesudahan dunia?" |
BIS | Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan sedang Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang untuk berbicara dengan Dia secara pribadi. "Beritahukan kepada kami kapan semuanya itu akan terjadi," kata mereka kepada-Nya. "Tanda-tanda apakah yang menunjukkan kedatangan Bapak dan akhir zaman?" |
FAYH | Beberapa lama kemudian, ketika Ia duduk di lereng Bukit Zaitun, para murid bertanya kepada-Nya, "Kapan hal itu akan terjadi? Peristiwa-peristiwa apakah akan menandakan kedatangan Tuhan yang kedua kali dan akhir zaman?"
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun dan duduk di sana. Murid-murid datang kepada-Nya untuk berbicara dengan Dia. Mereka berkata, "Katakanlah kepada kami, kapan semuanya itu akan terjadi. Dan tanda apakah yang akan menunjukkan waktunya Engkau datang lagi dan akhir zaman sudah tiba?" |
KSI | Tatkala Isa sedang duduk di Bukit Zaitun, para pengikut-Nya datang kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan-Nya. Kata mereka, "Katakanlah kepada kami, kapan perkara-perkara itu akan terjadi dan apa tanda kedatangan Junjungan serta kesudahan zaman ini?"
|
DRFT_SB | Adapun tatkala 'Isa duduk diatas bukit Zaitun, datanglah murid-murid kepadanya dengan bersunyi, serta berkata, "Katakanlah pada kami bilakah perkara-perkara ini akan jadi? dan apakah tanda kedatangan Rabbi dan kesudahan zaman ini?" |
BABA | Waktu Isa ada dudok di atas Bukit Zaitun, murid-murid datang sama dia sndiri saja, dan kata, "Bilang sama kita, bila-kah ini smoa nanti jadi? dan apa-kah tanda Tuhan punya kdatangan, dan ksudahan jman ini?" |
KL1863 | {Mar 13:1,3; Luk 21:7} Maka kapan Toehan doedoek di-atas goenoeng Zeiton, dateng moeridnja sama Toehan sendirian, katanja: {Kis 1:6} Bijar Toehan bilang sama kita-orang, besoek kapan itoe perkara nanti djadi? dan apatah tanda datengnja Toehan, dan tanda penghabisan doenia? |
KL1870 | Maka semantara Isa doedoek di-atas boekit Zaiton datanglah moerid-moeridnja kapadanja berasing, katanja: Katakanlah kiranja kapada kami, bilakah zamannja segala perkara ini akan djadi dan apakah tanda kadatangan Toehan dan kapoetoesan alam ini? |
DRFT_LDK | Maka satelah 'ija dudokh di`atas bukit Zejtun, berdatanglah murid 2 kapadanja sakuw 2, sombahnja: katakanlah kiranja pada kamij, manakala segala perkara 'ini 'akan djadi? dan 'apatah tanda kadatanganmu dan kaputusan xalam? |
ENDE | Kemudian, ketika Ia duduk diatas bukit Zaiton, murid-murid itu datang tersendiri kepadaNja serta berkata: Katakanlah kepada kami bilamanakah hal itu akan berlangsung: dan apakah alamat kedatanganMu dan kesudahan dunia. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2521> Yesus duduk <2521> di atas <1909> Bukit <3735> Zaitun <1636>, datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846> untuk bercakap-cakap sendirian <2596> <2398> dengan Dia. Kata <3004> mereka: "Katakanlah <3004> kepada kami <2254>, bilamanakah <4219> itu <5023> akan terjadi <1510> dan <2532> apakah <5101> tanda <4592> kedatangan-Mu <4674> <3952> dan <2532> tanda kesudahan <4930> dunia <165>?" |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1161> Ia duduk <2521> di atas <1909> Bukit <3735> Zaitun <1636>, maka murid-murid <3101> itu datang <4334> kepada-Nya <846> ketika sama <2596> sendiri <2398>, serta berkata, "Nyatakanlah <3004> <3004> kiranya <2254> kepada kami <2254>, masa manakah <4219> perkara <5023> ini berlaku kelak <1510>, dan <2532> apakah <5101> alamat <4592> kedatangan-Mu <4674> <3952> dan <2532> kesudahan <4930> alam <165> ini?" |
AV# | And <1161> as he <846> sat <2521> (5740) upon <1909> the mount <3735> of Olives <1636>, the disciples <3101> came <4334> (5656) unto him <846> privately <2596> <2398>, saying <3004> (5723), Tell <2036> (5628) us <2254>, when <4219> shall <2071> (0) these things <5023> be <2071> (5704)? and <2532> what <5101> [shall be] the sign <4592> of thy <4674> coming <3952>, and <2532> of the end <4930> of the world <165>? |
BBE | And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? |
MESSAGE | Later as he was sitting on Mount Olives, his disciples approached and asked him, "Tell us, when are these things going to happen? What will be the sign of your coming, that the time's up?" |
NKJV | Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what [will be] the sign of Your coming, and of the end of the age?" |
PHILIPS | And as he was sitting on the slope of the Mount of Olives his disciples came to him privately and said, "Tell us, when will this happen? What will be the signal for your coming and the and of this world?" |
RWEBSTR | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? |
GWV | As Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, "Tell us, when will this happen? What will be the sign that you are coming again, and when will the world come to an end?" |
NET | As* he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things* happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?” |
NET | 24:3 As1186 tn Here δέ (de) has not been translated. he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things1187 sn Because the phrase these things is plural, more than the temple’s destruction is in view. The question may presuppose that such a catastrophe signals the end. happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kayhmenou <2521> (5740) de <1161> {AND AS WAS SITTING} autou <846> {HE} epi <1909> {UPON} tou <3588> {THE} orouv <3735> twn <3588> {MOUNT} elaiwn <1636> {OF OLIVES} proshlyon <4334> (5656) {CAME TO} autw <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> kat <2596> {DISCIPLES} idian <2398> {APART,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} eipe <2036> (5628) {TELL} hmin <2254> {US,} pote <4219> {WHEN} tauta <5023> {THESE THINGS} estai <2071> (5704) {SHALL BE?} kai <2532> {AND} ti <5101> {WHAT [IS]} to <3588> {THE} shmeion <4592> {SIGN} thv <3588> shv <4674> {OF THY} parousiav <3952> {COMING} kai <2532> {AND} thv <3588> {OF THE} sunteleiav <4930> {COMPLETION} tou <3588> {OF THE} aiwnov <165> {AGE?} |
WH | kayhmenou <2521> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} eipon <3004> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} pote <4219> {PRT-I} tauta <5023> {D-NPN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} shv <4674> {S-2GSF} parousiav <3952> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} sunteleiav <4930> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} |
TR | kayhmenou <2521> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} pote <4219> {PRT-I} tauta <5023> {D-NPN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} shv <4674> {S-2GSF} parousiav <3952> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} sunteleiav <4930> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} |