TB | dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya. |
BIS | Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. |
FAYH | Yang ada di ladang janganlah pulang dahulu untuk mengambil pakaian.
|
DRFT_WBTC | Jika seseorang sedang bekerja di ladang, janganlah pulang mengambil pakaiannya. |
TL | dan lagi orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya. |
KSI | dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
|
DRFT_SB | dan lagi orang yang diladangnya, janganlah ia pulang mengambil kain bajunya. |
BABA | dan orang yang ada di ladang, jangan dia pulang ambil baju-nya. |
KL1863 | Dan jang ada disawah, djangan balik kembali boewat ambil pakejannja. |
KL1870 | Danlagi barang-siapa jang dibendang, djangan ija poelang hendak mengambil pakaijannja. |
DRFT_LDK | Dan sijapa jang 'ada pada bendang, djanganlah 'ija balikh pulang 'akan meng`ambil pakejan 2 nja. |
ENDE | jang ada diladang djanganlah pulang kerumah mengambil pakaiannja. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> orang yang sedang di <1722> ladang <68> janganlah <3361> ia kembali <1994> <3694> untuk mengambil <142> pakaiannya <2440> <846>.* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> lagi orang yang di <1722> ladangnya <68>, janganlah <3361> pulang <1994> mengambil <142> pakaiannya <2440>. |
AV# | <2532> Neither <3361> let him which is in <1722> the field <68> return <1994> (5657) back <3694> to take <142> (5658) his <846> clothes <2440>. |
BBE | And let not him who is in the field go back to get his coat. |
MESSAGE | if you're out in the field, don't go back and get your coat. |
NKJV | "And let him who is in the field not go back to get his clothes. |
PHILIPS | a man at work in the fields must not go back home to fetch his clothes. |
RWEBSTR | Neither let him who is in the field return back to take his clothes. |
GWV | Those who are in the field should not turn back to get their coats. |
NET | and the one in the field must not turn back to get his cloak. |
NET | 24:18 and the one in the field must not turn back to get his cloak.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} o <3588> {HE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} agrw <68> mh <3361> {FIELD} epistreqatw <1994> (5657) {LET HIM NOT RETURN} opisw <3694> {BACK} arai <142> (5658) ta <3588> {TO TAKE} imatia <2440> {GARMENTS} autou <846> {HIS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} agrw <68> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} epistreqatw <1994> (5657) {V-AAM-3S} opisw <3694> {ADV} arai <142> (5658) {V-AAN} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} agrw <68> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} epistreqatw <1994> (5657) {V-AAM-3S} opisw <3694> {ADV} arai <142> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autou <846> {P-GSM} |