KL1863 | Bagitoe kamoe kasih saksi lawan dirimoe sendiri, {Kis 7:51; 1Te 2:15} jang kamoe ini anaknja orang, jang soedah memboenoh itoe nabi-nabi. |
TB | Tetapi dengan demikian kamu bersaksi terhadap diri kamu sendiri, bahwa kamu adalah keturunan pembunuh nabi-nabi itu. |
BIS | Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi! |
FAYH | "Dengan berkata demikian kalian mengakui bahwa kalian adalah keturunan orang-orang jahat.
|
DRFT_WBTC | Jadi, kamu sendiri mengaku bahwa kamu keturunan dari orang yang membunuh nabi-nabi. |
TL | Demikianlah kamu menyaksikan dirimu sendiri, bahwa kamulah anak cucu orang yang membunuh nabi-nabi itu. |
KSI | Dengan demikian kamu sendiri memberi kesaksian bahwa kamu adalah anak cucu dari orang-orang yang telah membunuh nabi-nabi itu.
|
DRFT_SB | Maka dengan yang demikian kamu menyaksikan atas dirimu bahwa kamulah anak cucu orang-orang yang membunuh nabi-nabi itu. |
BABA | Deri ini kamu bersaksi atas kamu punya diri, yang kamu-lah anak-chuchu orang-orang yang sudah bunoh nabi-nabi itu. |
KL1870 | Demikian kamoe djoega mendjadi saksi atas dirimoe, bahwa kamoelah anak-tjoetjoe orang, jang telah memboenoeh segala nabi itoe! |
DRFT_LDK | Demikijenlah kamu najik sjaksi 'atas sendirimu, bahuwa kamu 'ada 'anakh 'awrang jang sudah membunoh Nabij 2. |
ENDE | Djadi kamu sendiri adalah saksi menentang dirimu, bahwa kamu turunan pembunuh-pembunuh nabi-nabi itu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <5620> dengan demikian kamu bersaksi <3140> terhadap diri kamu sendiri <1438>, bahwa <3754> kamu adalah <1510> keturunan <5207> pembunuh <5407> nabi-nabi <4396> itu.* |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <5620> kamu menyaksikan <3140> dirimu <1438> sendiri, bahwa <3754> kamulah anak <5207> cucu orang yang membunuh <5407> nabi-nabi <4396> itu. |
AV# | Wherefore <5620> ye be witnesses <3140> (5719) unto yourselves <1438>, that <3754> ye are <2075> (5748) the children <5207> of them which killed <5407> (5660) the prophets <4396>. |
BBE | So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. |
MESSAGE | You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers, |
NKJV | "Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. |
PHILIPS | Yes, 'your ancestors'[that] shows you to be sons indeed of those who murdered the prophets. |
RWEBSTR | Therefore ye are witnesses against yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. |
GWV | So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. |
NET | By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets. |
NET | 23:31 By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT} martureite <3140> (5719) {YE BEAR WITNESS} eautoiv <1438> {TO YOURSELVES,} oti <3754> {THAT} uioi <5207> {SONS} este <2075> (5748) {YE ARE OF} twn <3588> {THOSE WHO} foneusantwn <5407> (5660) {MURDERED} touv <3588> {THE} profhtav <4396> {PROPHETS;} |
WH | wste <5620> {CONJ} martureite <3140> (5719) {V-PAI-2P} eautoiv <1438> {F-3DPM} oti <3754> {CONJ} uioi <5207> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} twn <3588> {T-GPM} foneusantwn <5407> (5660) {V-AAP-GPM} touv <3588> {T-APM} profhtav <4396> {N-APM} |
TR | wste <5620> {CONJ} martureite <3140> (5719) {V-PAI-2P} eautoiv <1438> {F-3DPM} oti <3754> {CONJ} uioi <5207> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} twn <3588> {T-GPM} foneusantwn <5407> (5660) {V-AAP-GPM} touv <3588> {T-APM} profhtav <4396> {N-APM} |