SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 22:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISebab itu pergilah ke setiap persimpangan jalan dan ajaklah setiap orang yang kamu jumpai untuk hadir di perjamuan nikah ini.'
TBSebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.
BISPergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.'
FAYHKarena itu, pergilah ke segala persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kalian jumpai!'
DRFT_WBTCJadi, pergilah ke sudut-sudut jalan dan undanglah semua orang yang kamu jumpa. Suruhlah mereka datang ke pestaku.'
TLSebab itu pergilah kamu ke simpang-simpang jalan, dan seberapa banyak orang yang kamu berjumpa, jemputlah kepada perjamuan kawin itu.
DRFT_SBSebab itu pergilah kamu kesimpang-simpang jalan, dan seberapa orang yang kamu dapati, jemputkanlah kepada perjamuan kawin itu.'
BABASbab itu pergi di sempang-sempang jalan, dan s-brapa orang yang kamu jumpa, jmpot pada ini perjamuan kahwin.'
KL1863Dari itoe, pergi disimpang-simpangan djalan dan panggil dateng diperdjamoean sabrapa banjak nanti kamoe dapet.
KL1870Sebab itoe pergilah kamoe kapada segala simpangan djalan, maka dengan saberapa banjak orang kamoe bertemoe, panggillah mareka-itoe datang kapada perdjamoean nikah ini.
DRFT_LDKSebab 'itu pergilah kamu kapada segala simpangan djalan, dan barapa 2 'awrang kamu mendapat garang, panggillah marika 'itu datang kapada perdjamuwan mampilej.
ENDESebab itu pergilah kesegala persimpangan djalan dan undanglah kepesta nikah ini semua orang jang kamu djumpai.
TB_ITL_DRF/Sebab <3767> itu pergilah <4198> ke persimpangan-persimpangan <1327> jalan <3598> dan <2532> undanglah <2564> setiap orang <3745> yang kamu jumpai <2147> di sana ke <1519> perjamuan kawin <1062> itu.*
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu pergilah <4198> kamu ke <1909> simpang-simpang <1327> jalan <3598>, dan <2532> seberapa <3745> banyak <1437> orang yang kamu berjumpa <2147>, jemputlah <2564> kepada perjamuan <1519> kawin <1062> itu.
AV#Go ye <4198> (5737) therefore <3767> into <1909> the highways <1327> <3598>, and <2532> as many as <3745> <302> ye shall find <2147> (5632), bid <2564> (5657) to <1519> the marriage <1062>.
BBEGo then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
MESSAGEGo out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.'
NKJV`Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
PHILIPSSo go off now to all the street corners and invite everyone you find there to the feast.'
RWEBSTRGo ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
GWVGo where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.'
NETSo go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
NET22:9 So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
BHSSTR
LXXM
IGNTporeuesye <4198> (5737) {GO} oun <3767> {THEREFORE} epi <1909> {INTO} tav <3588> {THE} diexodouv <1327> {THOROUGHFARES} twn <3588> {OF THE} odwn <3598> {HIGHWAYS,} kai <2532> {AND} osouv <3745> an <302> {AS MANY AS} eurhte <2147> (5632) {YE SHALL FIND,} kalesate <2564> (5657) {INVITE} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} gamouv <1062> {WEDDING FEAST.}
WHporeuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} oun <3767> {CONJ} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} diexodouv <1327> {N-APF} twn <3588> {T-GPF} odwn <3598> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} osouv <3745> {K-APM} ean <1437> {COND} eurhte <2147> (5632) {V-2AAS-2P} kalesate <2564> (5657) {V-AAM-2P} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} gamouv <1062> {N-APM}
TRporeuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} oun <3767> {CONJ} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} diexodouv <1327> {N-APF} twn <3588> {T-GPF} odwn <3598> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} osouv <3745> {K-APM} an <302> {PRT} eurhte <2147> (5632) {V-2AAS-2P} kalesate <2564> (5657) {V-AAM-2P} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} gamouv <1062> {N-APM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA