copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 22:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka murkalah raja itu, lalu menyuruh pasukannya ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka.
BISWaktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.
FAYH"Maka murkalah raja itu, lalu mengirimkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.
DRFT_WBTCSang raja menjadi marah. Ia mengirim tentaranya membunuh orang yang membunuh hamba-hambanya, serta membakar kota mereka.
TLMaka murkalah baginda itu, lalu disuruhkannya laskarnya membinasakan segala orang pembunuh itu serta membakar negerinya.
KSISang raja pun menjadi sangat murka, lalu ia mengerahkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.
DRFT_SBMaka marahlah raja itu, lalu disuruhkannya bala tentaranya membinasakan segala orang pembunuh itu, serta membakar negerinya.
BABAItu raja naik marah, dan suroh tntra-nya kluar, dan dia binasakan itu orang pmbunoh smoa, serta bakarkan dia-orang punya negri.
KL1863Maka kapan radja mendengar itoe, dia djadi marah dan dia soeroeh bala-tantaranja membinasaken itoe pemboenoh, dan membakarken negarinja.
KL1870Demi didengar olih baginda akan hal jang demikian, moerkalah ija, laloe disoeroehkannja tantaranja pergi membinasakan segala orang pemboenoeh itoe dan menoenoekan negarinja.
DRFT_LDK'Adapawn tatkala Radja dengar 'itu, maka morkalah 'ija, dan surohlah tantara 2 nja pergi menghilangkan 'awrang pembunoh 'itu, dan meng`anguskan negerinja.
ENDEMaka murkalah radja itu dan dikirimnja laskar untuk membinasakan sekalian pembunuh itu dan membakar kota mereka.
TB_ITL_DRF/Maka <1161> murkalah <3710> raja <935> itu, lalu <2532> menyuruh <3992> pasukannya <4753> <846> ke sana untuk membinasakan <622> pembunuh-pembunuh <5406> itu <1565> dan <2532> membakar <1714> kota <4172> mereka <846>.*
TL_ITL_DRFMaka <1161> murkalah <3710> baginda <935> itu, lalu <2532> disuruhkannya <3992> laskarnya <4753> membinasakan <622> segala orang pembunuh <5406> itu serta <2532> membakar <1714> negerinya <4172>.
AV#But <1161> when the king <935> heard <191> (5660) [thereof], he was wroth <3710> (5681): and <2532> he sent forth <3992> (5660) his <846> armies <4753>, and destroyed <622> (5656) those <1565> murderers <5406>, and <2532> burned up <1714> (5656) their <846> city <4172>.
BBEBut the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
MESSAGEThe king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
NKJV"But when the king heard [about it], he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
PHILIPSAt this the king was very angry and sent his troops and killed those murderers and burned down their city.
RWEBSTRBut when the king heard [of it], he was angry: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
GWV"The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.
NETThe* king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death* and set their city* on fire.
NET22:7 The1075 king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death1076 and set their city1077 on fire.
BHSSTR
LXXM
IGNTakousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD [IT]} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} wrgisyh <3710> (5681) {WAS WROTH,} kai <2532> {AND} pemqav <3992> (5660) ta <3588> {HAVING SENT} strateumata <4753> autou <846> {HIS FORCES} apwlesen <622> (5656) touv <3588> {HE DESTROYED} foneiv <5406> ekeinouv <1565> {THOSE MURDERERS,} kai <2532> thn <3588> {AND} polin <4172> autwn <846> {THEIR CITY} eneprhsen <1714> (5656) {HE BURNT.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} basileuv <935> {N-NSM} wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} strateumata <4753> {N-APN} autou <846> {P-GSM} apwlesen <622> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} foneiv <5406> {N-APM} ekeinouv <1565> {D-APM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eneprhsen <1714> (5656) {V-AAI-3S}
TRakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} strateumata <4753> {N-APN} autou <846> {P-GSM} apwlesen <622> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} foneiv <5406> {N-APM} ekeinouv <1565> {D-APM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eneprhsen <1714> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%