TB | Maka murkalah raja itu, lalu menyuruh pasukannya ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka. |
BIS | Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka. |
FAYH | "Maka murkalah raja itu, lalu mengirimkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.
|
DRFT_WBTC | Sang raja menjadi marah. Ia mengirim tentaranya membunuh orang yang membunuh hamba-hambanya, serta membakar kota mereka. |
TL | Maka murkalah baginda itu, lalu disuruhkannya laskarnya membinasakan segala orang pembunuh itu serta membakar negerinya. |
KSI | Sang raja pun menjadi sangat murka, lalu ia mengerahkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.
|
DRFT_SB | Maka marahlah raja itu, lalu disuruhkannya bala tentaranya membinasakan segala orang pembunuh itu, serta membakar negerinya. |
BABA | Itu raja naik marah, dan suroh tntra-nya kluar, dan dia binasakan itu orang pmbunoh smoa, serta bakarkan dia-orang punya negri. |
KL1863 | Maka kapan radja mendengar itoe, dia djadi marah dan dia soeroeh bala-tantaranja membinasaken itoe pemboenoh, dan membakarken negarinja. |
KL1870 | Demi didengar olih baginda akan hal jang demikian, moerkalah ija, laloe disoeroehkannja tantaranja pergi membinasakan segala orang pemboenoeh itoe dan menoenoekan negarinja. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala Radja dengar 'itu, maka morkalah 'ija, dan surohlah tantara 2 nja pergi menghilangkan 'awrang pembunoh 'itu, dan meng`anguskan negerinja. |
ENDE | Maka murkalah radja itu dan dikirimnja laskar untuk membinasakan sekalian pembunuh itu dan membakar kota mereka. |
TB_ITL_DRF | /Maka <1161> murkalah <3710> raja <935> itu, lalu <2532> menyuruh <3992> pasukannya <4753> <846> ke sana untuk membinasakan <622> pembunuh-pembunuh <5406> itu <1565> dan <2532> membakar <1714> kota <4172> mereka <846>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> murkalah <3710> baginda <935> itu, lalu <2532> disuruhkannya <3992> laskarnya <4753> membinasakan <622> segala orang pembunuh <5406> itu serta <2532> membakar <1714> negerinya <4172>. |
AV# | But <1161> when the king <935> heard <191> (5660) [thereof], he was wroth <3710> (5681): and <2532> he sent forth <3992> (5660) his <846> armies <4753>, and destroyed <622> (5656) those <1565> murderers <5406>, and <2532> burned up <1714> (5656) their <846> city <4172>. |
BBE | But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. |
MESSAGE | The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city. |
NKJV | "But when the king heard [about it], he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city. |
PHILIPS | At this the king was very angry and sent his troops and killed those murderers and burned down their city. |
RWEBSTR | But when the king heard [of it], he was angry: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
GWV | "The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city. |
NET | The* king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death* and set their city* on fire. |
NET | 22:7 The1075 tn Here δέ (de) has not been translated. king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death1076 tn Grk “he sent his soldiers, destroyed those murderers.” The verb ἀπώλεσεν (apwlesen) is causative, indicating that the king was the one behind the execution of the murderers. In English the causative idea is not expressed naturally here; either a purpose clause (“he sent his soldiers to put those murderers to death”) or a relative clause (“he sent his soldier who put those murderers to death”) is preferred. and set their city1077 tn The Greek text reads here πόλις (polis), which could be translated “town” or “city.” The prophetic reference is to the city of Jerusalem, so “city” is more appropriate here. on fire.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD [IT]} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} wrgisyh <3710> (5681) {WAS WROTH,} kai <2532> {AND} pemqav <3992> (5660) ta <3588> {HAVING SENT} strateumata <4753> autou <846> {HIS FORCES} apwlesen <622> (5656) touv <3588> {HE DESTROYED} foneiv <5406> ekeinouv <1565> {THOSE MURDERERS,} kai <2532> thn <3588> {AND} polin <4172> autwn <846> {THEIR CITY} eneprhsen <1714> (5656) {HE BURNT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} basileuv <935> {N-NSM} wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} strateumata <4753> {N-APN} autou <846> {P-GSM} apwlesen <622> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} foneiv <5406> {N-APM} ekeinouv <1565> {D-APM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eneprhsen <1714> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} strateumata <4753> {N-APN} autou <846> {P-GSM} apwlesen <622> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} foneiv <5406> {N-APM} ekeinouv <1565> {D-APM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eneprhsen <1714> (5656) {V-AAI-3S} |