TL_ITL_DRF | Tatkala <1161> orang Parisi <5330> lagi berhimpun <4863>, bertanyalah <1905> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, kata-Nya, |
TB | Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya: |
BIS | Sementara orang-orang Farisi masih berkumpul di situ, Yesus bertanya kepada mereka, |
FAYH | Sementara dikelilingi oleh orang-orang Farisi, Yesus bertanya kepada mereka,
|
DRFT_WBTC | Sementara orang Farisi masih berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka. |
TL | Tatkala orang Parisi lagi berhimpun, bertanyalah Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, |
KSI | Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka,
|
DRFT_SB | Adapun pada waktu orang-orang Parisi lagi berkerumun itu, maka bertanyalah 'Isa kepadanya, |
BABA | Waktu orang Farisi ada lagi berhimpon sama-sama, Isa tanya dia-orang, dan kata, |
KL1863 | {Mar 12:35; Luk 20:41} Maka koetika itoe orang parisi soedah berkoempoel, Jesoes bertanja sama dia-orang, |
KL1870 | Maka sedang lagi berhimpoen segala orang Parisi itoe bertanjalah Isa akan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah 'awrang Farisij berhimpon sama 2, bertanjalah Xisaj pada marika 'itu, |
ENDE | Lalu bertanjalah Jesus kepada orang-orang Parisi jang masih berkumpul disitu: |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> orang-orang Farisi <5330> sedang berkumpul <4863>, Yesus <2424> bertanya <1905> kepada mereka <846>, kata-Nya: |
AV# | While <1161> the Pharisees <5330> were gathered together <4863> (5772), Jesus <2424> asked <1905> (5656) them <846>, |
BBE | Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying, |
MESSAGE | As the Pharisees were regrouping, Jesus caught them off balance with his own test question: |
NKJV | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
PHILIPS | Then Jesus asked the assembled Pharisees this question: |
RWEBSTR | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
GWV | While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them, |
NET | While* the Pharisees* were assembled, Jesus asked them a question:* |
NET | 22:41 While1120 tn Here δέ (de) has not been translated. the Pharisees1121 sn See the note on Pharisees in 3:7. were assembled, Jesus asked them a question:1122 tn Grk “asked them a question, saying.” The participle λέγων (legwn) is somewhat redundant here in contemporary English and has not been translated.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | sunhgmenwn <4863> (5772) de <1161> {BUT HAVING BEEN ASSEMBLED TOGETHER} twn <3588> {THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} ephrwthsen <1905> (5656) {QUESTIONED} autouv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} |
WH | sunhgmenwn <4863> (5772) {V-RPP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} |
TR | sunhgmenwn <4863> (5772) {V-RPP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} |