copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 22:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSementara orang-orang Farisi masih berkumpul di situ, Yesus bertanya kepada mereka,
TBKetika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya:
FAYHSementara dikelilingi oleh orang-orang Farisi, Yesus bertanya kepada mereka,
DRFT_WBTCSementara orang Farisi masih berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka.
TLTatkala orang Parisi lagi berhimpun, bertanyalah Yesus kepada mereka itu, kata-Nya,
KSIPada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka,
DRFT_SBAdapun pada waktu orang-orang Parisi lagi berkerumun itu, maka bertanyalah 'Isa kepadanya,
BABAWaktu orang Farisi ada lagi berhimpon sama-sama, Isa tanya dia-orang, dan kata,
KL1863{Mar 12:35; Luk 20:41} Maka koetika itoe orang parisi soedah berkoempoel, Jesoes bertanja sama dia-orang,
KL1870Maka sedang lagi berhimpoen segala orang Parisi itoe bertanjalah Isa akan mareka-itoe.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah 'awrang Farisij berhimpon sama 2, bertanjalah Xisaj pada marika 'itu,
ENDELalu bertanjalah Jesus kepada orang-orang Parisi jang masih berkumpul disitu:
TB_ITL_DRFKetika <1161> orang-orang Farisi <5330> sedang berkumpul <4863>, Yesus <2424> bertanya <1905> kepada mereka <846>, kata-Nya:
TL_ITL_DRFTatkala <1161> orang Parisi <5330> lagi berhimpun <4863>, bertanyalah <1905> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, kata-Nya,
AV#While <1161> the Pharisees <5330> were gathered together <4863> (5772), Jesus <2424> asked <1905> (5656) them <846>,
BBENow while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
MESSAGEAs the Pharisees were regrouping, Jesus caught them off balance with his own test question:
NKJVWhile the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
PHILIPSThen Jesus asked the assembled Pharisees this question:
RWEBSTRWhile the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
GWVWhile the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,
NETWhile* the Pharisees* were assembled, Jesus asked them a question:*
NET22:41 While1120 the Pharisees1121 were assembled, Jesus asked them a question:1122
BHSSTR
LXXM
IGNTsunhgmenwn <4863> (5772) de <1161> {BUT HAVING BEEN ASSEMBLED TOGETHER} twn <3588> {THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} ephrwthsen <1905> (5656) {QUESTIONED} autouv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS,}
WHsunhgmenwn <4863> (5772) {V-RPP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM}
TRsunhgmenwn <4863> (5772) {V-RPP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran