DRFT_WBTC | Sekali lagi raja menyuruh hamba-hambanya, katanya, 'Katakan kepada para undangan itu bahwa pesta akan segera dimulai. Aku telah memotong sapi dan anak-anak sapi untuk hidangan yang terbaik. Mari datang ke pesta perkawinan itu.' |
TB | Ia menyuruh pula hamba-hamba lain, pesannya: Katakanlah kepada orang-orang yang diundang itu: Sesungguhnya hidangan, telah kusediakan, lembu-lembu jantan dan ternak piaraanku telah disembelih; semuanya telah tersedia, datanglah ke perjamuan kawin ini. |
BIS | Kemudian raja itu mengutus lagi pelayan-pelayannya yang lain. Katanya kepada mereka: 'Beritahukan kepada para undangan itu: Hidangan pesta sudah siap. Sapi, dan anak-anak sapi saya yang terbaik sudah disembelih. Semuanya sudah siap. Silakan datang ke pesta kawin!' |
FAYH | Lalu ia menyuruh beberapa pelayan yang lain lagi untuk memberitahukan kepada mereka, 'Segala sesuatu sudah siap dan makanan sudah sedia. Mari, datanglah sekarang juga!'
|
TL | Maka disuruhkannya pula hamba yang lain, titahnya: Katakanlah kepada orang jemputan itu: Ingatlah, perjamuanku sudah aku sediakan, maka lembu-lembuku dan binatang yang tambun sudah bersembelih, dan semuanya sudah sedia; datanglah kepada perjamuan kawin. |
KSI | Sang raja kembali menyuruh hamba-hambanya yang lain dengan pesan, 'Katakanlah kepada para undangan itu: Lihatlah, jamuan sudah kusediakan, lembu-lembu dan ternak peliharaan lain yang tambun-tambun pun sudah disembelih, dan semuanya sudah tersedia. Jadi, hadirlah pada perjamuan nikah itu.'
|
DRFT_SB | Maka disuruhkannya pula hamba-hamba yang lain, serta berkata, 'katakanlah kepada orang yang sudah dijemput itu, "Ingatlah olehmu, bahwa perjamuanku sudah aku sediakan, maka lembu-lembuku dan binatang yang tambun sudah tersembelih, dan semuanya sudah sedia; marilah kamu kepada perjamuan kawin itu."' |
BABA | Lagi skali itu raja suroh lain hamba-hamba, dan kata, 'Bilang orang yang sudah di-jmpot, "Tengok, sahya sudah sdiakan sahya punya perjamuan: sahya punya lmbu-lmbu dan binatang gmok sudah di-smblehkan, dan smoa sudah siap: mari-lah pada itu perjamuan kahwin."' |
KL1863 | Lagi itoe radja soeroehken lain boedak, katanja: Bilang sama itoe orang jang terpanggil: Lihat, akoe soedah sediaken perdjamoeankoe, sapikoe dan binatang jang gemok soedah dipotong dan barang-barang samoewa soedah sedia; marilah sama perdjamoean penganten. |
KL1870 | Maka disoeroehnja poela beberapa orang hamba jang lain, titahnja: Katakanlah kapada segala orang panggilan itoe, bahwa sasoenggoehnja telah koesadiakan sadjiankoe, dan lemboe-kambingkoe jang tamboen-tamboen pon telah disembeleh, maka samoewanja itoe sadia; marilah kamoe kapada perdjamoean nikah. |
DRFT_LDK | Pula desurohnja hamba 2 lajin, sabdanja: katakanlah pada 'awrang panggilan, bahuwa sasonggohnja, 'aku sudah melangkap dlahhaku, lembuw 2 ku dan binatang 2 ku jang gumokh 'itu sudah debantej, dan barang sakalijen sudah terlangkap, marilah kapada perdjamuwan mampilej. |
ENDE | Kemudian ia mengirim hamba-hamba lain serta berpesan kepada mereka: Katakanlah kepada para undangan itu: Perdjamuanku sudah sedia, sapi-sapi djantan dan binatang-binatang tambun sudah disembelih; semua sudah sedia, silahkan datang kepesta nikah. |
TB_ITL_DRF | /Ia menyuruh <649> pula <3825> hamba-hamba <1401> lain <243>, pesannya <3004>: Katakanlah <2036> kepada orang-orang yang diundang <2564> itu: Sesungguhnya <2400> hidangan <712>, telah kusediakan <2090>, lembu-lembu jantan <5022> dan <2532> ternak piaraanku <4619> telah disembelih <2380>; semuanya <3956> telah tersedia <2092>, datanglah <1205> ke <1519> perjamuan kawin <1062> ini.* |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhkannya <649> pula <3825> hamba <1401> yang lain <243>, titahnya <3004>: Katakanlah <2036> kepada orang jemputan <2564> itu: Ingatlah <2400>, perjamuanku <712> <3450> sudah aku <3450> sediakan <2090>, maka lembu-lembuku <5022> dan <2532> <2532> binatang yang tambun sudah bersembelih <4619>, dan <2532> semuanya <3956> sudah sedia <2092>; datanglah kepada perjamuan <1519> kawin <1062>. |
AV# | Again <3825>, he sent forth <649> (5656) other <243> servants <1401>, saying <3004> (5723), Tell <2036> (5628) them which are bidden <2564> (5772), Behold <2400> (5628), I have prepared <2090> (5656) my <3450> dinner <712>: my <3450> oxen <5022> and <2532> [my] fatlings <4619> [are] killed <2380> (5772), and <2532> all things <3956> [are] ready <2092>: come <1205> (5773) unto <1519> the marriage <1062>. |
BBE | Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. |
MESSAGE | "He sent out another round of servants, instructing them to tell the guests, 'Look, everything is on the table, the prime rib is ready for carving. Come to the feast!' |
NKJV | "Again, he sent out other servants, saying, `Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle [are] killed, and all things [are] ready. Come to the wedding."' |
PHILIPS | Then he tried again; he sent some more servants, saying to them, 'Tell those who have been invited, "Here is my banquet all ready, my bullocks and fat cattle have been slaughtered and everything is prepared. Come along to the wedding."' |
RWEBSTR | Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage. |
GWV | He sent other servants to tell the people who had been invited, 'I've prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!' |
NET | Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready.* My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’ |
NET | 22:4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready.1073 tn Grk “Behold, I have prepared my dinner.” In some contexts, however, to translate ἄριστον (ariston) as “dinner” somewhat misses the point. L&N 23.22 here suggests, “See now, the feast I have prepared (for you is ready).” My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | palin <3825> {AGAIN} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} allouv <243> {OTHER} doulouv <1401> {BONDMEN,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} eipate <2036> (5628) {SAY} toiv <3588> {TO THOSE WHO} keklhmenoiv <2564> (5772) {HAD BEEN INVITED,} idou <2400> (5628) to <3588> {BEHOLD,} ariston <712> mou <3450> {MY DINNER} htoimasa <2090> (5656) oi <3588> {I PREPARED,} tauroi <5022> mou <3450> {MY OXEN} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} sitista <4619> {FATTED BEASTS} teyumena <2380> (5772) {ARE KILLED,} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL THINGS [ARE]} etoima <2092> {READY;} deute <1205> (5773) {COME} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} gamouv <1062> {WEDDING FEAST.} |
WH | palin <3825> {ADV} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} allouv <243> {A-APM} doulouv <1401> {N-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} keklhmenoiv <2564> (5772) {V-RPP-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-NSN} ariston <712> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} htoimaka <2090> (5758) {V-RAI-1S} oi <3588> {T-NPM} tauroi <5022> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} sitista <4619> {A-NPN} teyumena <2380> (5772) {V-RPP-NPN} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} etoima <2092> {A-NPN} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} gamouv <1062> {N-APM} |
TR | palin <3825> {ADV} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} allouv <243> {A-APM} doulouv <1401> {N-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} keklhmenoiv <2564> (5772) {V-RPP-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-NSN} ariston <712> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} htoimasa <2090> (5656) {V-AAI-1S} oi <3588> {T-NPM} tauroi <5022> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} sitista <4619> {A-NPN} teyumena <2380> (5772) {V-RPP-NPN} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} etoima <2092> {A-NPN} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} gamouv <1062> {N-APM} |