SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 22:37
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu.
BISYesus menjawab, "Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan seluruh akalmu.
FAYHYesus menjawab, "'Kasihilah Tuhan Allahmu dengan sebulat-bulat hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal budimu.'
DRFT_WBTCYesus menjawab orang itu, "Kasihilah Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, segenap jiwamu, dan segenap pikiranmu.
TLMaka kata Yesus kepadanya, "Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal budimu.
KSISabda Isa kepadanya, " 'Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap akal budimu.'
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepadanya, "'Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segala ingatanmu.'
BABADan Isa kata sama dia, "'Kaseh-lah sama Tuhan-mu Allah dngan s-bulat-bulat hati-mu, dan dngan s-gnap jiwa-mu, dan dngan sgala ingatan-mu.'
KL1863Maka Jesoes berkata sama dia: {Ula 6:5; 10:12; 30:6; Luk 10:27} "Kamoe mesti tjinta sama Toehan Allahmoe dengan sagenep hatimoe, dengan sagenep djiwamoe, dan dengan sagenep boedimoe."
KL1870Maka kata Isa kapadanja: "Hendaklah engkau kasih akan Toehan Allahmoe dengan sagenap hatimoe dan dengan sagenap djiwamoe dan dengan segala boedimoe."
DRFT_LDKMaka bersabdalah Xisaj padanja, hendakhlah 'angkaw meng`asehij maha besar Tuhan 'Ilahmu, dengan saganap hatimu, dan dengan saganap djiwamu, dan dengan saganap xakhalmu.
ENDEMaka bersabdalah Ia kepada mereka: "Hendaklah engkau mengasihi Tuhanmu Allah dengan seluruh hatimu, dengan seluruh djiwamu dan dengan seluruh akal budimu".
TB_ITL_DRFJawab <5346> Yesus kepadanya <846>: /"Kasihilah <25> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>, dengan <1722> segenap <3650> hatimu <2588> <4675> dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> jiwamu <5590> <4675> dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> akal budimu <1271> <4675>.*
TL_ITL_DRFMaka <1161> kata <5346> Yesus kepadanya <846>, "Hendaklah engkau mengasihi <25> Allah <2316> Tuhanmu <4675> dengan <1722> sebulat-bulat <3650> hatimu <2588>, dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> jiwamu <5590>, dan <2532> dengan <1722> sepenuh <3650> akal <1271> budimu <4675>.
AV#<1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Thou shalt love <25> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316> with <1722> all <3650> thy <4675> heart <2588>, and <2532> with <1722> all <3650> thy <4675> soul <5590>, and <2532> with <1722> all <3650> thy <4675> mind <1271>.
BBEAnd he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
MESSAGEJesus said, "'Love the Lord your God with all your passion and prayer and intelligence.'
NKJVJesus said to him, "`You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
PHILIPSJesus answered him, "'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.'
RWEBSTRJesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
GWVJesus answered him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
NETJesus* said to him, “‘Love* the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’*
NET22:37 Jesus1114 said to him, “‘Love1115 the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’1116
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} agaphseiv <25> (5692) {THOU SHALT LOVE [THE]} kurion <2962> ton <3588> {LORD} yeon <2316> {GOD} sou <4675> {THY} en <1722> {WITH} olh <3650> th <3588> {ALL} kardia <2588> sou <4675> {THY HEART,} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} olh <3650> th <3588> {ALL} quch <5590> sou <4675> {THY SOUL,} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} olh <3650> th <3588> {ALL} dianoia <1271> sou <4675> {THY MIND.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} kardia <2588> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} dianoia <1271> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} dianoia <1271> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA