SABDAweb ©
Bible
Verse
24 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 22:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOrang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya.
BISKetika orang banyak itu mendengar penjelasan Yesus, mereka kagum sekali akan ajaran-Nya.
FAYHOrang banyak sangat kagum akan jawaban Yesus.
DRFT_WBTCSemua orang mendengar itu dan mereka heran terhadap ajaran Yesus.
TLApabila orang banyak mendengar yang demikian, sangat heranlah mereka itu akan pengajaran-Nya.
KSIKetika orang banyak mendengar hal itu, mereka merasa heran atas ajaran-Nya.
DRFT_SBApabila orang banyak itu menengar demikian, maka heranlah ia akan pengajarannya.
BABABila orang-banyak dngar, dia-orang jadi hairan sbab pngajaran-nya.
KL1863Maka orang banjak, kapan mendengar itoe, {Mat 7:28} djadi heiran dari pengadjarannja.
KL1870Satelah ini didengar olih orang banjak, tertjengang-tjenganglah mareka-itoe akan pengadjarannja.
DRFT_LDKDan demi segala raxijet menengar 'itu, maka hhejranlah 'ija tertjangan menengar peng`adjarannja.
ENDEMendengar itu, takdjublah sekalian orang akan adjaranNja.
TB_ITL_DRFOrang banyak <3793> yang mendengar <191> itu takjub <1605> akan <1909> pengajaran-Nya <1322> <846>.
TL_ITL_DRFApabila <2532> orang banyak <3793> mendengar <191> yang demikian, sangat heranlah <1605> mereka itu akan pengajaran-Nya <1322>.
AV#And <2532> when the multitude <3793> heard <191> (5660) [this], they were astonished <1605> (5712) at <1909> his <846> doctrine <1322>.
BBEAnd the people hearing it were surprised at his teaching.
MESSAGEHearing this exchange the crowd was much impressed.
NKJVAnd when the multitudes heard [this], they were astonished at His teaching.
PHILIPSWhen the crowds heard this they were astounded at his teaching.
RWEBSTRAnd when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
GWVHe amazed the crowds who heard his teaching.
NETWhen the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
NET22:33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.

The Greatest Commandment

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD,} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} exeplhssonto <1605> (5712) {WERE ASTONISHED} epi <1909> th <3588> {AT} didach <1322> autou <846> {HIS TEACHING.}
WHkai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} didach <1322> {N-DSF} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} didach <1322> {N-DSF} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA