TB | Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga. |
BIS | Sebab apabila orang mati nanti bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga. |
FAYH | Karena dalam kebangkitan tidak akan ada pernikahan. Setiap orang menjadi seperti malaikat di surga.
|
DRFT_WBTC | Kamu harus tahu bahwa pada hari kebangkitan tidak ada perkawinan. Orang tidak akan saling mengawini. Semua orang seperti malaikat di surga. |
TL | Karena pada hari kiamat kelak tiadalah orang kawin, dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya itu seperti malaekat yang di surga. |
KSI | Karena pada hari kebangkitan, orang-orang tidak akan menikah dan tidak akan dinikahkan. Keadaan mereka di surga akan seperti para malaikat.
|
DRFT_SB | Karena dalam kebangkitan orang mati itu, tiadalah orang berkawin dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya disurga itu seperti malaekat. |
BABA | Kerna dalam kbangkitan orang mati, orang t'ada kahwin atau di-kahwinkan, ttapi dia-orang sperti mla'ikat dalam shorga. |
KL1863 | Karna kapan kiamat orang tidak kawin atawa tidak dikawinken; {1Yo 3:2} melainken adanja seperti malaikat Allah disorga. |
KL1870 | Karena di-acherat tidak orang berbini dan tidak djoega orang diperbinikan, melainkan mareka-itoe saperti malaikat Allah dalam sorga adanja. |
DRFT_LDK | Karana pada harij khijamet tijada 'awrang kahawin, dan tijada 'awrang dekahawinkan: tetapi 'ija penaka Mela`ikat 'Allah didalam sawrga 'adanja. |
ENDE | Sesudah kebangkitan tak ada orang menikah atau dinikahkan lagi, melainkan akan menjerupai Malaekat-malaekat disurga. |
TB_ITL_DRF | /Karena <1063> pada waktu <1722> kebangkitan <386> orang tidak <3777> kawin <1060> dan tidak <3777> dikawinkan <1061> melainkan <235> hidup seperti <5613> malaikat <32> di <1722> sorga <3772>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> pada hari kiamat <386> kelak tiadalah <3777> orang kawin <1060>, dan tiada <3777> orang dikawinkan <1061>, melainkan <235> keadaannya itu seperti <5613> malaekat <32> yang di <1722> surga <3772>. |
AV# | For <1063> in <1722> the resurrection <386> they neither <3777> marry <1060> (5719), nor <3777> are given in marriage <1547> (5743), but <235> are <1526> (5748) as <5613> the angels <32> of God <2316> in <1722> heaven <3772>. |
BBE | For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. |
MESSAGE | At the resurrection we're beyond marriage. As with the angels, all our ecstasies and intimacies then will be with God. |
NKJV | "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven. |
PHILIPS | For in the resurrection there is no such thing as marrying or being given in marriagemen live like the angels in Heaven. |
RWEBSTR | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
GWV | When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven. |
NET | For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels* in heaven. |
NET | 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels1104 tc Most witnesses have “of God” after “angels,” although some mss> read ἄγγελοι θεοῦ (angeloi qeou; א L Ë13 {28} 33 892 1241 1424 al) while others have ἄγγελοι τοῦ θεοῦ (angeloi tou qeou; W 0102 0161 Ï). Whether with or without the article, the reading “of God” appears to be motivated as a natural expansion. A few important witnesses lack the adjunct (B D Θ {0233} Ë1 700 {sa}); this coupled with strong internal evidence argues for the shorter reading. in heaven.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> gar <1063> {FOR IN} th <3588> {THE} anastasei <386> {RESURRECTION} oute <3777> {NEITHER} gamousin <1060> (5719) {DO THEY MARRY} oute <3777> {NOR} ekgamizontai <1547> (5743) {ARE GIVEN IN MARRIAGE,} all <235> {BUT} wv <5613> {AS} aggeloi <32> tou <3588> {ANGELS} yeou <2316> {OF GOD} en <1722> {IN} ouranw <3772> {HEAVEN} eisin <1526> (5748) {THEY ARE.} |
WH | en <1722> {PREP} gar <1063> {CONJ} th <3588> {T-DSF} anastasei <386> {N-DSF} oute <3777> {CONJ} gamousin <1060> (5719) {V-PAI-3P} oute <3777> {CONJ} gamizontai <1061> (5743) {V-PPI-3P} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} aggeloi <32> {N-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |
TR | en <1722> {PREP} gar <1063> {CONJ} th <3588> {T-DSF} anastasei <386> {N-DSF} oute <3777> {CONJ} gamousin <1060> (5719) {V-PAI-3P} oute <3777> {CONJ} ekgamizontai <1547> (5743) {V-PPI-3P} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} aggeloi <32> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |