SABDAweb ©
Bible
Verse
10 Apr 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 22:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIIa menyuruh hamba-hambanya untuk menjemput orang-orang yang sudah diundangnya, tetapi para undangan itu tidak mau datang.
TBIa menyuruh hamba-hambanya memanggil orang-orang yang telah diundang ke perjamuan kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau datang.
BISRaja itu menyuruh pelayan-pelayannya pergi menjemput orang-orang yang diundang ke pesta itu. Tetapi para undangan itu tidak mau datang.
FAYHBanyak orang diundang, dan ketika perjamuan sudah disiapkan, diutusnya beberapa pelayan untuk memberitahu para undangan bahwa waktunya sudah tiba. Tetapi mereka tidak mau datang!
DRFT_WBTCKetika pesta akan dimulai, raja menyuruh hamba-hambanya memanggil orang yang sudah diundang ke pesta itu, tetapi para undangan itu tidak mau datang.
TLlalu menyuruhkan hamba-hambanya memanggil orang jemputan pada perjamuan kawin itu, tetapi tiadalah mereka itu mau datang.
DRFT_SBlalu menyuruhkan hamba-hambanya menjemput orang-orang yang sudah dipanggil pada perjamuan kawin itu: maka tiadalah mereka itu mau datang.
BABAdan suroh hamba-hamba-nya pergi panggil smoa orang yang sudah di-jmpot datang pada perjamuan kahwin itu: ttapi itu orang smoa ta'mau datang.
KL1863Maka dia soeroehken boedaknja memanggil itoe orang, jang terpanggil diperdjamoean penganten, tetapi dia orang tidak maoe dateng.
KL1870Maka disoeroehnja hamba-hambanja pergi mendjempoet segala orang panggilan datang kapada perdjamoean nikah itoe, tetapi mareka-itoe tamaoe datang.
DRFT_LDKMaka desurohnja hamba 2 nja pergi memanggil 'awrang panggilan datang kapada perdjamuwan mampilej, maka sudah tijada marika 'itu mawu datang.
ENDEIapun menjuruh hamba-hambanja memanggil orang-orang jang telah diundang, tetapi mereka tidak mau datang.
TB_ITL_DRF/Ia menyuruh <649> hamba-hambanya <1401> <846> memanggil <2564> orang-orang yang telah diundang <2564> ke <1519> perjamuan kawin <1062> itu, tetapi <2532> orang-orang itu tidak <3756> mau <2309> datang <2064>.*
TL_ITL_DRFlalu <2532> menyuruhkan <649> hamba-hambanya <1401> memanggil <2564> orang jemputan <2564> pada perjamuan <1519> kawin <1062> itu, tetapi <2532> tiadalah <3756> mereka itu mau <2309> datang <2064>.
AV#And <2532> sent forth <649> (5656) his <846> servants <1401> to call <2564> (5658) them that were bidden <2564> (5772) to <1519> the wedding <1062>: and <2532> they would <2309> (5707) not <3756> come <2064> (5629).
BBEAnd sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
MESSAGEHe sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn't come!
NKJV"and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
PHILIPSHe sent his servants to summon those who had been invited to the festivities, but they refused to come.
RWEBSTRAnd sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
GWVHe sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
NETHe sent his slaves* to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
NET22:3 He sent his slaves1072 to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apesteilen <649> (5656) touv <3588> {SENT} doulouv <1401> autou <846> {HIS BONDMEN} kalesai <2564> (5658) {TO CALL} touv <3588> {THOSE WHO} keklhmenouv <2564> (5772) {HAD BEEN INVITED} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} gamouv <1062> {WEDDING FEAST,} kai <2532> ouk <3756> {AND} hyelon <2309> (5707) {THEY WOULD NOT} elyein <2064> (5629) {COME.}
WHkai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kalesai <2564> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} keklhmenouv <2564> (5772) {V-RPP-APM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} gamouv <1062> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelon <2309> (5707) {V-IAI-3P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN}
TRkai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kalesai <2564> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} keklhmenouv <2564> (5772) {V-RPP-APM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} gamouv <1062> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelon <2309> (5707) {V-IAI-3P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA