copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 22:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi di antara kami ada tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi kemudian mati. Dan karena ia tidak mempunyai keturunan, ia meninggalkan isterinya itu bagi saudaranya.
BISPernah ada tujuh orang bersaudara yang tinggal di sini. Yang sulung kawin lalu mati tanpa mempunyai anak. Maka jandanya ditinggalkan untuk saudaranya.
FAYHNah, di antara kami ada tujuh orang bersaudara, semua laki-laki. Saudara yang tertua menikah, tetapi ia mati tanpa meninggalkan anak. Oleh karena itu, jandanya menjadi istri saudara yang kedua.
DRFT_WBTCPernah ada tujuh bersaudara di antara kami. Anak yang tertua kawin dan kemudian meninggal. Karena ia tidak mempunyai anak lalu saudaranya yang kedua mengawini istrinya.
TLAdalah dengan kami tujuh orang bersaudara laki-laki; maka yang pertama itu berbini lalu mati; dan sebab tiada beranak, tinggallah bininya bagi saudaranya.
KSIDi antara kami ada tujuh orang bersaudara. Saudara yang pertama meninggal setelah menikah. Karena ia tidak mempunyai keturunan, maka janda almarhum itu dinikahi oleh saudaranya.
DRFT_SBMaka telah ada diantara kami tujuh orang bersaudara: maka berkawinlah yang pertama lalu mati, dan sebab tiada ia beranak, tinggallah bininya bagi saudaranya;
BABAAntara kita ada tujoh adek-beradek: dan yang sulong sudah kahwin, dan mati, dan sbab dia tidak ada anak, sudah tinggalkan dia punya bini sama adek-nya;
KL1863Maka dhoeloe ada sama kita-orang toedjoeh orang soedara laki-laki; jang sakali kawin, lantas mati, dan sebab trada poenja katoeroenan, dia tinggalken bininja sama soedaranja.
KL1870Maka dehoeloe adalah dengan kami toedjoeh orang bersaoedara; maka jang pertama itoe berbini, kemoedian matilah ija, tetapi sebab tidak meninggalkan benih, ditinggalkannja bininja kapada saoedaranja.
DRFT_LDK'Adapawn 'adalah sama kamij tudjoh 'awrang sudara laki 2, maka matilah jang pertama komedijen deri pada kahawinnja, dan sedang bukan 'adalah padanja barang beneh, detinggalkannja bininja 'itu kapada sudaranja 'itu.
ENDETetapi diantara kami ada tudjuh orang bersaudara. Jang sulung kawin, lalu meninggal dan sebab tidak berputera ia meninggalkan isterinja bagi saudaranja.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> di antara <3844> kami <2254> ada tujuh <2033> orang bersaudara <80>. Yang pertama <4413> kawin <1060>, tetapi kemudian mati <5053>. Dan <2532> karena ia tidak <3361> mempunyai <2192> keturunan <4690>, ia meninggalkan <863> isterinya <1135> <846> itu bagi saudaranya <80> <846>.
TL_ITL_DRFAdalah <1510> dengan kami <2254> tujuh <2033> orang bersaudara <80> laki-laki; maka <2532> yang pertama <4413> itu berbini <1060> lalu mati <5053>; dan <2532> sebab tiada <3361> beranak <4690>, tinggallah <3844> bininya <1135> bagi saudaranya <80>.
AV#Now <1161> there were <2258> (5713) with <3844> us <2254> seven <2033> brethren <80>: and <2532> the first <4413>, when he had married a wife <1060> (5660), deceased <5053> (5656), and <2532>, having <2192> (5723) no <3361> issue <4690>, left <863> (5656) his <846> wife <1135> unto his <846> brother <80>:
BBENow there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
MESSAGEHere's a case where there were seven brothers. The first brother married and died, leaving no child, and his wife passed to his brother.
NKJV"Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
PHILIPSNow, we had a case of seven brothers. The first one married and died, and since he had no family he left his wife to his brother.
RWEBSTRNow there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, died, and, having no issue, left his wife to his brother:
GWVThere were seven brothers among us. The first married and died. Since he had no children, he left his widow to his brother.
NETNow there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.
NET22:25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.
BHSSTR
LXXM
IGNThsan <2258> (5713) de <1161> {NOW THERE WERE} par <3844> {WITH} hmin <2254> {US} epta <2033> {SEVEN} adelfoi <80> {BROTHERS;} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} prwtov <4413> {FIRST} gamhsav <1060> (5660) {HAVING MARRIED} eteleuthsen <5053> (5656) {DIED,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} ecwn <2192> (5723) {HAVING} sperma <4690> {SEED} afhken <863> (5656) thn <3588> {LEFT} gunaika <1135> autou <846> tw <3588> {HIS WIFE} adelfw <80> autou <846> {TO HIS BROTHER.}
WHhsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} par <3844> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} epta <2033> {A-NUI} adelfoi <80> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} ghmav <1060> (5660) {V-AAP-NSM} eteleuthsen <5053> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} sperma <4690> {N-ASN} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM}
TRhsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} par <3844> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} epta <2033> {A-NUI} adelfoi <80> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} gamhsav <1060> (5660) {V-AAP-NSM} eteleuthsen <5053> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} sperma <4690> {N-ASN} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%