BIS | Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. |
TB | Ia berkata kepadanya: Hai saudara, bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja. |
FAYH | "Raja itu berkata, 'Kawan, bagaimana engkau dapat berada di sini tanpa mengenakan pakaian perjamuan nikah?' Orang itu tidak dapat menjawab.
|
DRFT_WBTC | Raja berkata kepada orang itu, 'Kawan, bagaimana engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak menjawabnya. |
TL | Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu. |
KSI | Lalu kata sang raja kepada orang itu, 'Hai Saudara, mengapa engkau masuk kemari dengan tidak mengenakan pakaian perjamuan?' Tetapi orang itu diam saja.
|
DRFT_SB | maka berkatalah ia kepadanya, 'Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk kemari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin?' Maka diamlah orang itu. |
BABA | dan dia kata sama itu orang, 'Hei kawan, bagimana angkau sudah masok di sini dngan t'ada pakai pakaian perjamuan kahwin?' Dia itu terdiam saja. |
KL1863 | Lantas dia berkata sama itoe orang: Hei man? bagimana angkau soedah masoek disini, tidak pake pakejan penganten? Lantas itoe orang diam sadja. |
KL1870 | Maka titah baginda kapadanja: Hai engkau,bagaimana engkau masoek disini dengan tidak berpakaikan pakaijan perdjamoean nikah? Maka diamlah ija. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja: hej tsohhbat, bagimana sudah kawmasokh kamarij, sedang tijada kawpakej pakejan jang patut dengan perdjamuwan mampilej? maka dijamlah 'ija seperti keluw lakunja. |
ENDE | maka berkatalah ia kepadanja: Hai sahabat, bagaimana engkau masuk tidak berpakaian pesta? Tetapi orang itu diam sadja. |
TB_ITL_DRF | /Ia berkata <3004> kepadanya <846>: Hai saudara <2083>, bagaimana <4459> engkau masuk <1525> ke mari <5602> dengan tidak <3361> mengenakan <2192> pakaian <1742> pesta <1062>? Tetapi <1161> orang itu diam <5392> saja.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> bertitahlah <3004> ia kepadanya <846>: Hai tolan <2083>, bagaimanakah <4459> engkau masuk <1525> ke mari <5602> dengan tiada <3361> memakai <2192> pakaian <1742> perjamuan kawin <1062>? Maka <1161> kebenganglah <5392> orang itu. |
AV# | And <2532> he saith <3004> (5719) unto him <846>, Friend <2083>, how <4459> camest thou <1525> (5627) in hither <5602> not <3361> having <2192> (5723) a wedding <1062> garment <1742>? And <1161> he was speechless <5392> (5681). |
BBE | |
MESSAGE | He said to him, 'Friend, how dare you come in here looking like that!' The man was speechless. |
NKJV | "So he said to him, `Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless. |
PHILIPS | 'How did you come in here, my friend,' he said to him, 'without being properly dressed for the wedding?' And the man had nothing to say. |
RWEBSTR | And he saith to him, Friend, how camest thou in here not having a wedding garment? And he was speechless. |
GWV | He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say. |
NET | And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.* |
NET | 22:12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.1078 tn Grk “he was silent.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} etaire <2083> {FRIEND,} pwv <4459> {HOW} eishlyev <1525> (5627) {DIDST THOU ENTER} wde <5602> {HERE} mh <3361> {NOT} ecwn <2192> (5723) {HAVING} enduma <1742> {A GARMENT} gamou <1062> o <3588> {OF [THE] WEDDING FEAST?} de <1161> {BUT HE} efimwyh <5392> (5681) {WAS SPEECHLESS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} etaire <2083> {N-VSM} pwv <4459> {ADV-I} eishlyev <1525> (5627) {V-2AAI-2S} wde <5602> {ADV} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} enduma <1742> {N-ASN} gamou <1062> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efimwyh <5392> (5681) {V-API-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} etaire <2083> {N-VSM} pwv <4459> {ADV-I} eishlyev <1525> (5627) {V-2AAI-2S} wde <5602> {ADV} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} enduma <1742> {N-ASN} gamou <1062> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efimwyh <5392> (5681) {V-API-3S} |