SABDAweb ©
Bible
Verse
1 Apr 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 22:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKemudian hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan untuk mengundang setiap orang yang dijumpainya di sana, yang jahat dan juga yang baik. Akhirnya penuhlah tempat perjamuan nikah itu dengan para tamu.
TBMaka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.
BISMaka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu.
FAYH"Maka para pelayan itu pun pergilah dan membawa masuk semua orang yang mereka jumpai, yang baik maupun yang jahat, sehingga ruang perjamuan penuh dengan tamu.
DRFT_WBTCLalu pergilah para hamba itu ke jalan-jalan. Mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya. Mereka membawa orang baik dan juga orang jahat sehingga tempat itu penuh dengan para tamu.
TLMaka hamba itu pun keluarlah ke jalan-jalan, dihimpunkannya sekalian orang yang dijumpainya, yaitu yang jahat dan yang baik. Maka penuhlah tempat perjamuan kawin itu dengan orang yang dijamu.
DRFT_SBMaka keluarlah hamba-hamba itu kejalan-jalan, dihimpunkannya seberapa orang yang didapatinya, dari pada orang jahat dan yang baik pun; lalu penuhlah perjamuan kawin itu dengan orang jamuan.
BABAItu hamba smoa kluar pergi di jalan-jalan, dan kumpolkan s-brapa yang dia-orang dapat, deri-pada orang jahat dan orang baik pun: dan itu perjamuan pnoh dngan orang yang dudok makan.
KL1863Maka itoe boedak kaloewar pergi di djalan-djalan, dia koempoelken segala orang jang dia dapet, baik jang djahat, baik jang baik; maka itoe perdjamoean penganten djadi penoh sama orang jang doedoek makan bersama-sama.
KL1870Hata, maka hambanja itoepon kaloewarlah pergi kapada sagenap simpangan djalan, dihimpoenkannja segala orang jang didapatinja, daripada jang baik dan djahat, sahingga penoehlah tempat perdjamoean nikah itoe dengan djamoenja.
DRFT_LDK'Arkijen maka kaluwarlah hamba 2 'itu djuga kapada saganap djalan, dan menghimponkanlah sakalijen 'awrang jang dedapatnja, mawu djahat, mawu bajik: maka saratlah tampat perdjamuwan mampilej 'itu dengan 'awrang jang dudokh santap sama 2.
ENDEMaka pergilah mereka kesegala djalan, dan dikumpulkannja semua orang jang didjumpainja, orang djahat dan orang baik, sehingga ruangan pesta itu penuh dengan tamu-tamu.
TB_ITL_DRF/Maka <2532> pergilah <1831> hamba-hamba <1401> itu <1565> dan mereka mengumpulkan <4863> semua <3956> orang yang <3739> dijumpainya <2147> di <1519> jalan-jalan <3598>, orang-orang jahat <4190> dan <2532> orang-orang baik <18>, sehingga <2532> penuhlah <4130> ruangan perjamuan kawin <3567> itu dengan tamu <345>.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> hamba <1401> itu <1565> pun keluarlah <1831> ke <1519> jalan-jalan <3598>, dihimpunkannya <4863> sekalian <3956> orang yang <3739> dijumpainya <2147>, yaitu yang jahat <4190> dan <2532> yang baik <18>. Maka <2532> penuhlah <4130> tempat perjamuan kawin <3567> itu dengan orang yang dijamu <345>.
AV#So <2532> those <1565> servants <1401> went out <1831> (5631) into <1519> the highways <3598>, and gathered together <4863> (5627) all <3956> as many as <3745> they found <2147> (5627), both <5037> bad <4190> and <2532> good <18>: and <2532> the wedding <1062> was furnished <4130> (5681) with guests <345> (5740).
BBEAnd those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
MESSAGEThe servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on--every place filled.
NKJV"So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding [hall] was filled with guests.
PHILIPSSo the servants went out on to the streets and collected together all those whom they found, bad and good alike. And the hall became filled with guests.
RWEBSTRSo those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
GWVThe servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.
NETAnd those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
NET22:10 And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exelyontev <1831> (5631) oi <3588> {HAVING GONE OUT} douloi <1401> ekeinoi <1565> {THOSE BONDMEN} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} odouv <3598> {HIGHWAYS} sunhgagon <4863> (5627) {BROUGHT TOGETHER} pantav <3956> {ALL} osouv <3745> {AS MANY AS} euron <2147> (5627) {THEY FOUND,} ponhrouv <4190> {EVIL} te <5037> {BOTH} kai <2532> {AND} agayouv <18> {GOOD;} kai <2532> {AND} eplhsyh <4130> (5681) {BECAME FULL} o <3588> {THE} gamov <1062> {WEDDING FEAST} anakeimenwn <345> (5740) {OF GUESTS.}
WHkai <2532> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} ekeinoi <1565> {D-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} odouv <3598> {N-APF} sunhgagon <4863> (5627) {V-2AAI-3P} pantav <3956> {A-APM} ouv <3739> {R-APM} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} ponhrouv <4190> {A-APM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} agayouv <18> {A-APM} kai <2532> {CONJ} eplhsyh <4130> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} numfwn <3567> {N-GSM} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM}
TRkai <2532> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} ekeinoi <1565> {D-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} odouv <3598> {N-APF} sunhgagon <4863> (5627) {V-2AAI-3P} pantav <3956> {A-APM} osouv <3745> {K-APM} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} ponhrouv <4190> {A-APM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} agayouv <18> {A-APM} kai <2532> {CONJ} eplhsyh <4130> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} gamov <1062> {N-NSM} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA