TB | "Katakanlah kepada puteri Sion: Lihat, Rajamu datang kepadamu, Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda." |
BIS | "Katakanlah kepada Sion, Rajamu sedang datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai, seekor anak keledai yang muda." |
FAYH | "Katakan kepada Yerusalem bahwa Rajanya akan datang dengan segala kerendahan hati, menunggang seekor anak keledai!"
|
DRFT_WBTC | 'Katakan kepada Putri Sion, Lihatlah! Rajamu sedang datang kepadamu. Raja itu sangat rendah hati, Ia mengendarai seekor keledai muda yang lahir dari keledai beban.'" |
TL | Katakanlah kepada puteri Sion: Tengok Rajamu datang kepadamu, dengan rendah hati-Nya mengendarai seekor keledai, yaitu seekor keledai muda, anak daripada binatang yang menanggung kuk. |
KSI | "Katakanlah kepada puteri Sion, 'Lihatlah! Rajamu datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai serta seekor anak keledai beban yang muda.' "
|
DRFT_SB | "Bahwa katakanlah olehmu kepada anak perempuan Sion, 'Lihatlah Rajamu datang kepadamu, Dengan rendah hatinya menunggang keledai, Yaitu anak binatang yang menanggung beban.'" |
BABA | 'Bilangkan-lah sama anak-prempuan Sion, 6 Tengok, angkau punya raja datang sama angkau, Dngan rndah hati, dan mnunggang kaldai, Ia'itu anak binatang yang angkat muatan.'" |
KL1863 | {Yes 62:11; Luk 9:9; Yoh 12:15} "Katakenlah sama poetri Sion: Lihat, Radjamoe dateng kapadamoe dengan aloes hatinja, serta dia toenggangi satoe koeldi perampoewan beserta satoe koeldi moeda, anaknja satoe koeldi jang pake pasangan." |
KL1870 | "Katakanlah kapada poeteri Sion: Tengoklah Radjamoe, jang lemah-lemboet hatinja, itoe datang kapadamoe dengan mengandarai sa'ekoer kaldai betina dan sa'ekoer kaldai moeda, anak kaldai jang menanggoeng danam." |
DRFT_LDK | Katakanlah pada 'anakh parampuwan TSijawn: bahuwa sasonggohnja Radjamu datang kapadamu, jang djinakh hatinja, dan berkandara`an 'atas sa`ejkor kalidej muda, jang 'anakh kalidej betina jang sudah berdanam 'itu. |
ENDE | Katakanlah kepada Puteri-Sion; lihatlah Radjamu datang padamu dengan lembut hati sambil mengendarai keledai betina, seekor keledai muda, anak keledai beban. |
TB_ITL_DRF | "Katakanlah <2036> kepada puteri <2364> Sion <4622>: Lihat <2400>, Rajamu <935> <4675> datang <2064> kepadamu <4671>, Ia lemah lembut <4239> dan <2532> mengendarai <1910> seekor keledai <3688>, seekor keledai beban yang muda <4454>." |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <2036> kepada puteri <2364> Sion <4622>: Tengok <2400> Rajamu <935> datang <2064> kepadamu <4671>, dengan rendah hati-Nya <4239> mengendarai <1910> seekor <1909> keledai <3688>, yaitu seekor <1909> keledai muda <4454>, anak <5207> daripada binatang yang menanggung kuk <5268>. |
AV# | Tell ye <2036> (5628) the daughter <2364> of Sion <4622>, Behold <2400> (5628), thy <4675> King <935> cometh <2064> (5736) unto thee <4671>, meek <4239>, and <2532> sitting <1910> (5761) upon <1909> an ass <3688>, and <2532> a colt <4454> the foal <5207> of an ass <5268>. |
BBE | Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. |
MESSAGE | Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal." |
NKJV | "Tell the daughter of Zion, `Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.'" |
PHILIPS | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh onto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
RWEBSTR | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon a donkey, and a colt the foal of a donkey. |
GWV | "Tell the people of Zion, 'Your king is coming to you. He's gentle, riding on a donkey, on a colt, a young pack animal.'" |
NET | “Tell the people of Zion,* ‘Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’”* |
NET | 21:5 “Tell the people of Zion,1010 tn Grk “Tell the daughter of Zion” (the phrase “daughter of Zion” is an idiom for the inhabitants of Jerusalem: “people of Zion”). The idiom “daughter of Zion” has been translated as “people of Zion” because the original idiom, while firmly embedded in the Christian tradition, is not understandable to most modern English readers.
‘Look, your king is coming to you,
unassuming and seated on a donkey,
and on a colt, the foal of a donkey.’”1011 tn Grk “the foal of an animal under the yoke,” i.e., a hard-working animal. This is a quotation from Zech 9:9.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipate <2036> (5628) {SAY} th <3588> {TO THE} yugatri <2364> {DAUGHTER} siwn <4622> {OF SION,} idou <2400> (5628) o <3588> {BEHOLD,} basileuv <935> sou <4675> {THY KING} ercetai <2064> (5736) {COMES} soi <4671> {TO THEE,} prauv <4239> {MEEK} kai <2532> {AND} epibebhkwv <1910> (5761) {MOUNTED} epi <1909> {ON} onon <3688> {AN ASS} kai <2532> {AND} pwlon <4454> {A COLT [THE]} uion <5207> {FOAL} upozugiou <5268> {OF A BEAST OF BURDEN.} |
WH | eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} th <3588> {T-DSF} yugatri <2364> {N-DSF} siwn <4622> {N-PRI} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} soi <4671> {P-2DS} prauv <4239> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} epibebhkwv <1910> (5761) {V-RAP-NSM} epi <1909> {PREP} onon <3688> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} pwlon <4454> {N-ASM} uion <5207> {N-ASM} upozugiou <5268> {N-GSN} |
TR | eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} th <3588> {T-DSF} yugatri <2364> {N-DSF} siwn <4622> {N-PRI} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} soi <4671> {P-2DS} prauv <4239> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} epibebhkwv <1910> (5761) {V-RAP-NSM} epi <1909> {PREP} onon <3688> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pwlon <4454> {N-ASM} uion <5207> {N-ASM} upozugiou <5268> {N-GSN} |