ENDE | Lalu mereka mentjekiknja, menjeret keluar kebun lalu membunuhnja. |
TB | Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya. |
BIS | Maka anak itu ditangkap, dibuang ke luar, lalu dibunuh." |
FAYH | Demikianlah mereka menyeret dia keluar dari kebun itu dan membunuhnya.
|
DRFT_WBTC | Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur dan membunuhnya. |
TL | Maka mereka itu pun memegangkan dia serta mencampakkan ke luar dari dalam kebun anggur itu, lalu membunuh dia. |
KSI | Lalu mereka menangkapnya, mengeluarkannya dari kebun anggur itu, dan membunuhnya.
|
DRFT_SB | Maka ditangkapnya akan dia, dibuangkannya keluar kebun anggur itu, lalu dibunuhnya akan dia. |
BABA | Jadi dia-orang tangkap sama dia, dan tolak dia kluar kbun, dan bunoh sama dia. |
KL1863 | Lantas dia-orang tangkap sama dia, dan memboewang dia diloewar kebon-anggoer, dan memboenoeh dia. |
KL1870 | Maka ditangkapnja akandia, diboewangkannja kaloewar kebon-anggoer laloe diboenoehnja. |
DRFT_LDK | Maka de`ambilnja lalu debowangnja dija kaluwar tanaman pohon 'angawr, dan debunohnja dija. |
TB_ITL_DRF | /Mereka menangkapnya <2983> dan melemparkannya <1544> ke luar <1854> kebun anggur <290> itu, lalu membunuhnya <615>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka <846> itu pun memegangkan <2983> <1544> dia <846> serta mencampakkan <1544> ke luar <1854> dari dalam kebun <290> anggur itu, lalu <2532> membunuh <615> dia. |
AV# | And <2532> they caught <2983> (5631) him <846>, and cast <1544> (5627) [him] out of <1854> the vineyard <290>, and <2532> slew <615> (5656) [him]. |
BBE | And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. |
MESSAGE | They grabbed him, threw him out, and killed him. |
NKJV | "So they took him and cast [him] out of the vineyard and killed [him]. |
PHILIPS | So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. |
RWEBSTR | And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him]. |
GWV | So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him. |
NET | So* they seized him,* threw him out of the vineyard,* and killed him. |
NET | 21:39 So1061 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ decision to kill the son in v. 38. they seized him,1062 tn Grk “seizing him.” The participle λαβόντες (labontes) has been translated as attendant circumstance. threw him out of the vineyard,1063 sn Throwing the heir out of the vineyard pictures Jesus’ death outside of Jerusalem. and killed him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} labontev <2983> (5631) {HAVING TAKEN} auton <846> {HIM} exebalon <1544> (5627) {THEY CAST [HIM]} exw <1854> {OUT OF} tou <3588> {THE} ampelwnov <290> {VINEYARD} kai <2532> {AND} apekteinan <615> (5656) {KILLED [HIM].} |
WH | kai <2532> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} exw <1854> {ADV} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} apekteinan <615> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} exw <1854> {ADV} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} apekteinan <615> (5656) {V-AAI-3P} |