copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 21:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya."
BISKalau ada orang menanyakan sesuatu, katakan kepada orangnya, 'Tuhan memerlukannya', maka orang itu dengan segera akan membiarkan keledai itu dibawa."
FAYHJika ada yang menanyakan apa yang sedang kalian lakukan, katakan saja, 'Guru memerlukannya', maka kalian tidak akan mendapat kesulitan."
DRFT_WBTCJika ada orang yang bertanya kepadamu, katakan kepadanya, 'Tuhan memerlukan keledai itu, dan Dia akan mengembalikannya segera.'"
TLJikalau barang seorang berkata apa-apa kepadamu, hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia menyuruh bawa."
KSIJika ada orang yang bertanya kepadamu, katakanlah, 'Sang Junjungan memerlukannya,' maka orang itu akan segera menyuruhmu membawa kedua keledai itu."
DRFT_SBMaka jikalau ada barang seorang berkata apa-apa padamu, hendaklah kamu katakan, 'Bahwa Rabbi berhajat akan dia;' maka segeralah ia akan menyuruh bawa."
BABADan jikalau ada orang kata apa-apa sama kamu, kamu boleh kata, 'Tuhan mau pakai sama dia;' dan itu juga dia nanti hantarkan."
KL1863Maka kaloe salah satoe orang berkata apa-apa sama kamoe, baik kamoe menjaoet, jang Toehan perloe pake dia; maka sabentar djoega dia-orang nanti kirim dia.
KL1870Maka djikalau barang sa'orang mengatakan apa-apa kapadamoe, hendaklah kamoe sahoet: Bahwa adalah goenanja bagai Toehan; maka sakoetika itoe djoega ijapon akan menghantarkan dia.
DRFT_LDKDan djikalaw barang sa`awrang berkata 'apa 2 pada kamu, maka hendakhlah kamu berkata, bahuwa 'ada kardja Tuhan 'akan dija 'itu: maka sabantar djuga 'ija 'akan suroh dija datang.
ENDEDan djikalau ada orang berkeberatan, katakanlah kepadanja: Tuan memerlukan dia dan segera akan dikembalikanNja.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> jikalau <1437> ada orang <5100> menegor <2036> kamu <5213>, katakanlah <2046>: Tuhan <2962> memerlukannya <846> <5532>. Ia akan <649> segera <2117> mengembalikannya <649> <846>."*
TL_ITL_DRFJikalau <1437> barang <5100> seorang berkata <2036> apa-apa <5100> kepadamu <5213>, hendaklah kamu katakan <2046>: Bahwa <3754> Tuhan <2962> berkehendak <5532> akan dia, maka dengan segeranya <2117> ia menyuruh <649> bawa."
AV#And <2532> if <1437> any [man] <5100> say <2036> (5632) ought <5100> unto you <5213>, ye shall say <2046> (5692), <3754> The Lord <2962> hath <2192> (5719) need <5532> of them <846>; and <1161> straightway <2112> he will send <649> (5692) them <846>.
BBEAnd if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
MESSAGEIf anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
NKJV"And if anyone says anything to you, you shall say, `The Lord has need of them,' and immediately he will send them."
PHILIPSShould anyone say anything to you, you are to say, 'The Lord needs them',and he will send them immediately."
RWEBSTRAnd if any [man] shall say any thing to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them.
GWVIf anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once."
NETIf anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’* and he will send them at once.”
NET21:3 If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’1007 and he will send them at once.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANY ONE} umin <5213> {TO YOU} eiph <2036> (5632) {SAY} ti <5100> {ANYTHING,} ereite <2046> (5692) oti <3754> {YE SHALL SAY,} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} autwn <846> {OF THEM} creian <5532> {NEED} ecei <2192> (5719) {HAS.} euyewv <2112> de <1161> {AND IMMEDIATELY} apostelei <649> (5692) {HE WILL SEND} autouv <846> {THEM.}
WHkai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} ti <5100> {X-ASN} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} euyuv <2117> {ADV} de <1161> {CONJ} apostelei <649> (5692) {V-FAI-3S} autouv <846> {P-APM}
TRkai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} ti <5100> {X-ASN} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} euyewv <2112> {ADV} de <1161> {CONJ} apostelei <649> (5692) {V-FAI-3S} autouv <846> {P-APM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA