ENDE | Djikalau kita katakan: dari surga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, apa sebab kamu tidak pertjaja kepadanja? Tetapi kalau kita katakan: dari manusia, maka kita takut akan rakjat, sebab semua orang menganggap dia seorang nabi. |
TB | Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi." |
BIS | Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi." |
FAYH | Dan jika kita mengatakan bahwa Yohanes bukan utusan Allah, kita akan dimusuhi orang banyak, karena mereka semua menganggap dia nabi."
|
DRFT_WBTC | Dan kalau kita menjawab, bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia, kita takut kepada orang banyak, karena mereka percaya, bahwa Yohanes seorang nabi." |
TL | Tetapi jikalau kita katakan: Daripada manusia, maka takut pula kita akan orang banyak, karena sekaliannya menilik Yahya itu seorang nabi." |
KSI | Tetapi jika kita katakan 'dari manusia,' kita takut kepada orang banyak yang mengakui bahwa Yahya adalah seorang nabi."
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau kita berkata, 'Dari pada manusia,' maka takutlah kita akan orang banyak, karena sekaliannya membilangkan Yahya itu seorang nabi." |
BABA | Ttapi kalau kita bilang, 'Deri-pada manusia,' kita takot orang-banyak ini, kerna smoa-nya bilangkan Yahya satu nabi." |
KL1863 | Dan kaloe kata kita: Dari manoesia; patoet kita-orang takoet sama orang banjak, {Mat 14:5; Mar 6:20} karna samowanja kiraken Johannes itoe satoe nabi. |
KL1870 | Dan djikalau kita katakan dari manoesia, takoetlah kita akan orang banjak, karena pada perasaan segala orang Jahja itoe sa'orang nabi. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw kamij katakan, deri pada manusija, maka kamij takot deri pada raxijet: karana sakalijennja membilang Jahhja 'akan Nabij. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> manusia <444>, kita takut <5399> kepada orang banyak <3793>, sebab <1063> semua <3956> orang menganggap <2192> Yohanes <2491> ini nabi <4396>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1437> kita katakan <2036>: Daripada <1537> manusia <444>, maka takut <5399> pula kita akan orang banyak <3793>, karena <1063> sekaliannya <3956> menilik <5613> <2192> Yahya <2491> itu seorang nabi <4396>." |
AV# | But <1161> if <1437> we shall say <2036> (5632), Of <1537> men <444>; we fear <5399> (5736) the people <3793>; for <1063> all <3956> hold <2192> (5719) John <2491> as <5613> a prophet <4396>. |
BBE | But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. |
MESSAGE | if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet." |
NKJV | "But if we say, `From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet." |
PHILIPS | But if we should say, 'It was purely human'well, we are afraid of the peoplefor all of them consider John was a prophet." |
RWEBSTR | But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
GWV | But if we say, 'from humans,' we're afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet." |
NET | But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.” |
NET | 21:26 But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> de <1161> {BUT IF} eipwmen <2036> (5632) {WE SHOULD SAY,} ex <1537> {FROM} anyrwpwn <444> {MEN,} foboumeya <5399> (5736) {WE FEAR} ton <3588> {THE} oclon <3793> {MULTITUDE;} pantev <3956> gar <1063> {FOR ALL} ecousin <2192> (5719) ton <3588> {HOLD} iwannhn <2491> {JOHN} wv <5613> {AS} profhthn <4396> {A PROPHET.} |
WH | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} foboumeya <5399> (5736) {V-PNI-1P} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} wv <5613> {ADV} profhthn <4396> {N-ASM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} iwannhn <2491> {N-ASM} |
TR | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} foboumeya <5399> (5736) {V-PNI-1P} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} iwannhn <2491> {N-ASM} wv <5613> {ADV} profhthn <4396> {N-ASM} |