ENDE | Dari manakah permandian Joanes? dari surga atau dari manusia? Merekapun timbang-menimbang serta berkata sama sendirinja: | TB | Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya? | BIS | Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu mulai berunding di antara mereka, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?' | FAYH | "Apakah Yohanes Pembaptis utusan Allah atau bukan?" Mereka lalu membicarakan hal itu di antara mereka sendiri. "Jika kita mengatakan 'Utusan Allah', tentu Ia akan menanyakan mengapa kita tidak mempercayai apa yang dikatakan Yohanes.
| DRFT_WBTC | Katakan pada-Ku, "Apakah baptisan Yohanes berasal dari surga atau dari manusia?" Mereka membicarakan pertanyaan Yesus, dan berkata satu sama lain, "Jika kita menjawab, bahwa baptisan Yohanes berasal dari surga, Ia akan menjawab: Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes? | TL | Baptisan Yahya itu, dari manakah? Dari surgakah, atau daripada manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya kata-Nya kepada kita: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia? | KSI | Dari manakah asalnya permandian Yahya? Dari surga atau dari manusia?" Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan 'dari surga,' maka Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?'
| DRFT_SB | Adapun pembaptisan Yahya itu dari manakah? dari surgakah, atau dari manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita berkata,'Dari surga,'niscaya ia akan berkata pada kita,'Jikalau begitu, mengapa kamu tiada percaya akan dia?' | BABA | Yahya punya baptisan itu deri mana? deri shorga-kah atau deri-pada manusia?" Dan dia-orang bichara satu sama lain, kata, "Kalau kita bilang 'Deri shorga,' dia nanti kata sama kita, 'Kalau bgitu, knapa-kah kamu t'ada perchaya sama dia?' | KL1863 | Permandiannja Johannes itoe dari mana? Dari sorga, atawa dari manoesia? Maka dia-orang timbang dalem hatinja, katanja: Kaloe kita-orang bilang: Dari sorga; dia nanti bertanja sama kita-orang: Kenapa kamoe tidak pertjaja sama dia? | KL1870 | Adapon baptisan Jahja itoe dari mana? dari sorgakah ataw dari manoesiakah? Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Djikalau kita katakan dari sorga, nistjaja sahoetnja kelak: Apa sebab maka tidak kamoe pertjaja akandia? | DRFT_LDK | Permandijan Jahhja deri mana 'adanja? deri pada sawrgakah, 'ataw deri pada manusijakah? maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: djikalaw kamij katakan deri pada sawrga, maka 'ija 'akan berkata pada kamij, karana 'apa kalakh sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija? | TB_ITL_DRF | /Dari manakah <4159> baptisan <908> Yohanes <2491>? Dari <1537> sorga <3772> atau <2228> dari <1537> manusia <444>?"* Mereka memperbincangkannya <1260> di antara mereka, dan berkata <3004>: "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> sorga <3772>, Ia akan berkata <2046> kepada kita <2254>: Kalau begitu <3767>, mengapakah <5101> kamu tidak <3756> percaya <4100> kepadanya <846>? | TL_ITL_DRF | Baptisan <908> Yahya <2491> itu, dari manakah <4159>? Dari <1537> surgakah <3772>, atau <2228> daripada <1537> manusiakah <444>?" Maka <1161> berbicaralah <1260> mereka itu sama sendirinya <1438>, katanya <3004>, "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> surga <3772>, niscaya kata-Nya <2046> kepada kita <2254>: Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu tiada <3756> percaya <4100> akan dia <846>? | AV# | The baptism <908> of John <2491>, whence <4159> was it <2258> (5713)? from <1537> heaven <3772>, or <2228> of <1537> men <444>? And <1161> they reasoned <1260> (5711) with <3844> themselves <1438>, saying <3004> (5723), If <1437> we shall say <2036> (5632), From <1537> heaven <3772>; he will say <2046> (5692) unto us <2254>, Why <1302> did ye <4100> (0) not <3756> then <3767> believe <4100> (5656) him <846>? | BBE | The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? | MESSAGE | About the baptism of John--who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him; | NKJV | "The baptism of Johnwhere was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say to us, `Why then did you not believe him?' | PHILIPS | John's baptism, now, did it come from Heaven or was it purely human?" At this they began arguing among themselves, "If we say, 'It came from Heaven',he will say to us, 'Then why didn't you believe in him?' | RWEBSTR | The baptism of John, where was it from? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? | GWV | Did John's right to baptize come from heaven or from humans?" They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask us, 'Then why didn't you believe him?' | NET | Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?”* They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’ | NET | 21:25 Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?”1037 tn The plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is used here (and in v. 26) in a generic sense, referring to both men and women (cf. NAB, NRSV, “of human origin”; TEV, “from human beings”; NLT, “merely human”). They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | to <3588> {THE} baptisma <908> {BAPTISM} iwannou <2491> {OF JOHN,} poyen <4159> {WHENCE} hn <2258> (5713) {WAS IT?} ex <1537> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN,} h <2228> {OR} ex <1537> {FROM} anyrwpwn <444> oi <3588> {MEN?} de <1161> {AND THEY} dielogizonto <1260> (5711) {REASONED} par <3844> {WITH} eautoiv <1438> {THEMSELVES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ean <1437> {IF} eipwmen <2036> (5632) {WE SHOULD SAY,} ex <1537> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN,} erei <2046> (5692) {HE WILL SAY} hmin <2254> {TO US,} diati <1302> {WHY} oun <3767> ouk <3756> {THEN} episteusate <4100> (5656) {DID YE NOT BELIEVE} autw <846> {HIM?} | WH | to <3588> {T-NSN} baptisma <908> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} iwannou <2491> {N-GSM} poyen <4159> {ADV-I} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} h <2228> {PRT} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM} | TR | to <3588> {T-NSN} baptisma <908> {N-NSN} iwannou <2491> {N-GSM} poyen <4159> {ADV-I} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} h <2228> {PRT} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} par <3844> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM} |
|