copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 21:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Aku pun hendak bertanya <2065> juga <2504> satu <1520> perkara <2504> padamu <3056>. Jikalau <1437> kamu dapat mengatakan <2036> kepada-Ku <3427>, niscaya Aku <2504> pun mengatakan <2046> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apakah <4169> Aku berbuat <4160> segala perkara <5023> ini.
TBJawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu dan jikalau kamu memberi jawabnya kepada-Ku, Aku akan mengatakan juga kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.
BISYesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Dan kalau kalian menjawabnya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini.
FAYH"Aku akan memberitahukannya kepada kalian, jika terlebih dahulu kalian menjawab pertanyaan ini," jawab Yesus.
DRFT_WBTCLalu Ia menjawab dan berkata kepada mereka, "Aku akan bertanya juga tentang sesuatu kepada kamu. Jika kamu menjawab Aku, akan Kukatakan dengan kuasa apa Aku melakukan semua itu."
TLMaka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu. Jikalau kamu dapat mengatakan kepada-Ku, niscaya Aku pun mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini.
KSIJawab Isa kepada mereka, "Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Jika kamu dapat memberitahukan jawabannya kepada-Ku, maka Aku akan memberitahukan juga kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu.
DRFT_SBMaka jawab 'Isa, serta berkata padanya, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu, maka jikalau kamu mengatakan dia padaku, niscaya aku pun akan mengatakan padamu dengan kuasa yang mana aku berbuat perkara ini.
BABAIsa jawab kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya kamu satu perkara, dan jikalau kamu kata sama sahya, bharu sahya pun nanti kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa.
KL1863Lantas Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Akoe djoega mabe bertanja satoe perkara sama kamoe, kaloe kamoe menjaoet dari itoe sama akoe, lantas Akoe djoega nanti berkata sama kamoe dengan koewasa apa jang Akoe boewat ini perkara:
KL1870Maka sahoet Isa seraja katanja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanja satoe pasal kapadamoe; djikalau kamoe dapat menjahoet akandia, maka bolih akoepon mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa koeperboewat segala perkara ini.
DRFT_LDKMaka sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata, jang djikalaw kamu meng`atakan padaku, maka lagi 'aku 'ini 'akan berkata pada kamu, 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.
ENDEJesus mendjawab: Akupun hendak mengadjukan satu soal kepadamu: dan djikalau kamu djawab, Akupun akan mengatakan kepadamu dengan kewenangan mana Aku melakukan semua ini.
TB_ITL_DRFJawab <611> Yesus <2424> kepada mereka: /"Aku juga <2504> akan mengajukan <2065> satu <1520> pertanyaan <3056> kepadamu dan jikalau <1437> kamu memberi jawabnya <2036> kepada-Ku, Aku <2504> akan mengatakan <2046> juga <2504> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu.*
AV#And <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>, I also <2504> will ask <2065> (5692) you <5209> one <1520> thing <3056>, which <3739> if <1437> ye tell <2036> (5632) me <3427>, I in like wise <2504> will tell <2046> (5692) you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>.
BBEAnd Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
MESSAGEJesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.
NKJVBut Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
PHILIPS"I am also going to ask you one question," Jesus replied to them, "and if you answer it I will tell you what authority I have for what I do.
RWEBSTRAnd Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
GWVJesus answered them, "I, too, have a question for you. If you answer it for me, I'll tell you why I have the right to do these things.
NETJesus* answered them, “I will also ask you one question. If you answer me then I will also tell you by what authority I do these things.
NET21:24 Jesus1036 answered them, “I will also ask you one question. If you answer me then I will also tell you by what authority I do these things.
BHSSTR
LXXM
IGNTapokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {AND ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} erwthsw <2065> (5692) {WILL ASK} umav <5209> {YOU} kagw <2504> {I ALSO} logon <3056> {THING} ena <1520> {ONE,} on <3739> {WHICH} ean <1437> {IF} eiphte <2036> (5632) {YE TELL} moi <3427> {ME,} kagw <2504> {I ALSO} umin <5213> {TO YOU} erw <2046> (5692) {WILL SAY} en <1722> {BY} poia <4169> {WHAT} exousia <1849> {AUTHORITY} tauta <5023> {THESE THINGS} poiw <4160> (5719) {I DO.}
WHapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} [de] <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} kagw <2504> {P-1NS-C} logon <3056> {N-ASM} ena <1520> {A-ASM} on <3739> {R-ASM} ean <1437> {COND} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} moi <3427> {P-1DS} kagw <2504> {P-1NS-C} umin <5213> {P-2DP} erw <2046> (5692) {V-FAI-1S} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
TRapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} kagw <2504> {P-1NS-C} logon <3056> {N-ASM} ena <1520> {A-ASM} on <3739> {R-ASM} ean <1437> {COND} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} moi <3427> {P-1DS} kagw <2504> {P-1NS-C} umin <5213> {P-2DP} erw <2046> (5692) {V-FAI-1S} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran