ENDE | Ia berpesan kepada mereka: Pergilah kedusun dihadapanmu itu, dan segera akan kamu dapati disitu seekor keledai tertambat serta anaknja. Bukalah talinja dan bawalah kepadaKu. |
TB | dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku. |
BIS | "Pergilah ke kampung yang di depan itu," pesan Yesus kepada mereka. "Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari. |
FAYH | "Pada waktu memasuki kampung," kata-Nya, "kalian akan melihat seekor keledai tertambat di situ dengan anaknya di sisinya. Lepaskan ikatannya dan bawalah keduanya ke mari.
|
DRFT_WBTC | Kata-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang di depan itu. Pada saat kamu memasuki desa itu, kamu akan menemukan seekor keledai betina yang terikat dan anaknya ada di sana. Lepaskan ikatannya dan bawalah kedua-duanya kepada-Ku. |
TL | serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu, maka dengan segeranya kamu akan jumpa seekor keledai tertambat beserta dengan anaknya; orakkanlah talinya, bawa dia kepada-Ku. |
KSI | sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Di sana kamu segera akan mendapati seekor keledai betina yang tertambat beserta dengan anaknya. Lepaskanlah keledai-keledai itu dan bawalah kepada-Ku.
|
DRFT_SB | serta berkata padanya, "Pergilah kamu kekampung yang dihadapan itu, maka dengan segeranya kamu akan mendapati seekor keledai tertambat, serta dengan anaknya: lepaskanlah dia, bawa kepadaku. |
BABA | dan kata sama dia-orang, "Pergi masok itu kampong yang tntang kamu, dan itu juga kamu nanti jumpa satu kaldai terikat, sama-sama anak-nya: bukakan, dan bawa sama sahya. |
KL1863 | Pergilah di doesoen jang dihadepanmoe, lantas kamoe nanti dapet sama satoe koeldi perampoewan jang teriket, dan satoe koeldi moeda sertanja, boekai talinja, bawa dia kamari. |
KL1870 | Pergilah kamoe kadalam doesoen jang tentang kamoe itoe, maka sabentar djoega kamoe akan mendapat sa'ekoer kaldai betina tertambat serta dengan anaknja sa'ekoer bersama-sama; lepaskanlah dia, bawalah kamari kapadakoe. |
DRFT_LDK | Pergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan dengan kamu, maka sabantar kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej betina tertambat, dan sa`ejkor kalidej muda sertanja 'itu: 'awrejkanlah dan hentarkanlah dija 'itu kapadaku. |
TB_ITL_DRF | dengan pesan <3004>: /"Pergilah <4198> ke <1519> kampung <2968> yang di depanmu <2713> <5216> itu, dan <2532> di situ kamu akan <2147> segera <2112> menemukan <2147> seekor keledai betina <3688> tertambat <1210> dan <2532> anaknya <4454> ada dekatnya <3326> <846>. Lepaskanlah <3089> keledai itu dan bawalah <71> keduanya kepada-Ku <3427>.* |
TL_ITL_DRF | serta berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Pergilah <4198> kamu ke <1519> kampung <2968> yang di hadapan <2713> kamu <5216>, maka <2532> dengan segeranya <2112> kamu akan jumpa <2147> seekor <3688> keledai <4454> tertambat <1210> beserta <3326> dengan anaknya <3089>; orakkanlah talinya <3089>, bawa dia <71> kepada-Ku <3427>. |
AV# | Saying <3004> (5723) unto them <846>, Go <4198> (5680) into <1519> the village <2968> over against <561> you <5216>, and <2532> straightway <2112> ye shall find <2147> (5692) an ass <3688> tied <1210> (5772), and <2532> a colt <4454> with <3326> her <846>: loose <3089> (5660) [them], and bring <71> (5628) [them] unto me <3427>. |
BBE | Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. |
MESSAGE | with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me. |
NKJV | saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose [them] and bring [them] to Me. |
PHILIPS | telling them, "Go into the village in front of you and you will at once find there a donkey tethered, and a colt with her. Untie them and bring them to me. |
RWEBSTR | Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately ye shall find a donkey tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] to me. |
GWV | He said to them, "Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me. |
NET | telling them, “Go to the village ahead of you.* Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. |
NET | 21:2 telling them, “Go to the village ahead of you.1006 tn Grk “the village lying before you” (BDAG 530 s.v. κατέναντι 2.b). Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) {SAYING} autoiv <846> {TO THEM,} poreuyhte <4198> (5680) {GO} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} kwmhn <2968> {VILLAGE,} thn <3588> {THAT} apenanti <561> {OPPOSITE} umwn <5216> {YOU,} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} eurhsete <2147> (5692) {YE WILL FIND} onon <3688> {AN ASS} dedemenhn <1210> (5772) {TIED,} kai <2532> {AND} pwlon <4454> {A COLT} met <3326> {WITH} authv <846> {HER;} lusantev <3089> (5660) {HAVING LOOSED [THEM]} agagete <71> (5628) {BRING [THEM]} moi <3427> {TO ME.} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} poreuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} onon <3688> {N-ASF} dedemenhn <1210> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} pwlon <4454> {N-ASM} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P} moi <3427> {P-1DS} |
TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} poreuyhte <4198> (5680) {V-AOS-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} apenanti <561> {ADV} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} onon <3688> {N-ASF} dedemenhn <1210> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} pwlon <4454> {N-ASM} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P} moi <3427> {P-1DS} |