FAYH | dan dilihat-Nya sebuah pohon ara di tepi jalan. Ia menghampiri pohon itu untuk melihat kalau-kalau ada buahnya, tetapi yang ada hanyalah daun. Lalu Ia berkata kepada pohon itu, "Janganlah engkau berbuah lagi!" Dan segera pohon ara itu menjadi layu.
|
TB | Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu. |
BIS | Ia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan. Ia pergi ke pohon itu, tetapi tidak menemukan satu buah pun kecuali daun-daun saja. Lalu Yesus berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan berbuah lagi!" Langsung pohon ara itu layu. |
DRFT_WBTC | Ia melihat sebatang pohon ara di tepi jalan. Ia datang kepada pohon itu untuk mengambil buahnya, tetapi Ia tidak menemukannya, yang ada hanya daun-daun. Lalu Ia berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan pernah berbuah lagi." Pohon ara itu langsung kering. |
TL | Serta dipandang-Nya sepohon ara di sisi jalan, pergilah Ia ke situ, dan didapati-Nya satu apa pun tiada di pohon itu, melainkan daun sahaja. Lalu berkatalah Ia kepadanya, "Janganlah jadi buah daripadamu lagi selama-lamanya." Maka dengan seketika itu juga layulah pohon ara itu. |
KSI | Dilihat-Nya sebatang pohon ara di tepi jalan, lalu didekati-Nya pohon itu. Tetapi ternyata Ia tidak mendapati apa pun selain dedaunan. Kemudian Ia bersabda pada pohon itu, "Jangan berbuah lagi sampai selama-lamanya." Seketika itu juga keringlah pohon itu.
|
DRFT_SB | Maka dilihatnya sepohon ara disisi jalan, lalu dihampirinya, maka didapatinya satu pun tiada hanya daun sahaja; lalu berkatalah ia kepadanya, "Janganlah engkau berbuah lagi sampai selama-lamanya." |
BABA | Dia tengok satu pokok ara di tpi jalan, dan pergi dkat itu pokok, dan t'ada dapat satu apa pun di pokok itu, chuma daun saja: dan dia kata sama itu pokok, "Jangan-lah angkau berbuah lagi sampai s-lama-lama-nya." Dan itu juga itu pokok ara jadi layu. |
KL1863 | Lantas Toehan melihat satoe pohon ara dipinggir djalan, dia pergi kasana, tetapi tidak mendapet satoe apa sama dia, melainken daoen sadja; lantas Toehan berkata sama dia: Dari padamoe djangan kaloewar boewah lagi sampe salama lamanja! Maka betoel itoe sabentar djoega itoe pohon ara djadi kering. |
KL1870 | Maka dilihatnja ada sabatang pokok ara ditepi djalan, laloe dihampirinja; maka didapatinja akan soeatoepon tiada padanja, melainkan daoen sadja; laloe katanja kapadanja: Djangan lagi engkau berboewah sampai salama-lamanja. Maka dengan sakoetika itoe djoega kakeringanlah pokok ara itoe. |
DRFT_LDK | Dan serta delihatnja sawatu pohon 'ara desisij djalan, maka pergilah 'ija kapadanja 'itu, dan sasawatu pawn tijadalah dedapatnja padanja 'itu, melajinkan dawon 2 sadja. Maka bersabdalah 'ija padanja: djanganlah lagi djadi barang bowah deri padamu sampej salama 2 nja. Maka sabantar djuga kakeringanlah pohon 'ara itu. |
ENDE | DilihatNja sebatang pohon ara ditepi djalan. Ia pergi kesitu tetapi tidak mendapat apa-apa padanja selain daun-daun belaka. Maka berkatalah Ia kepada pohon itu: Sampai selama-lamanja takkan kauhasilkan buah-buah lagi. Dan segera keringlah pohon ara itu. |
TB_ITL_DRF | Dekat <1909> jalan <3598> Ia melihat <1492> pohon ara <4808> lalu pergi <2064> ke <1909> situ, tetapi Ia tidak <3762> mendapat <2147> apa-apa <3762> pada <1722> pohon itu selain <1487> <3361> daun-daun <5444> saja <3440>. Kata-Nya <3004> kepada pohon itu: /"Engkau <4675> tidak <3756> akan berbuah <2590> lagi <3371> selama-lamanya <1519> <165>!"* Dan <2532> seketika itu juga <3916> keringlah <3583> pohon ara <4808> itu. |
TL_ITL_DRF | Serta <2532> dipandang-Nya <1492> sepohon ara <4808> di sisi <1909> jalan <3598>, pergilah <2064> Ia ke <1909> situ, dan <2532> didapati-Nya <2147> satu <1520> apa pun <3762> tiada <3361> di <1722> pohon itu, melainkan <3361> melainkan <1487> daun <5444> sahaja <3440>. Lalu <2532> berkatalah <3004> Ia kepadanya <846>, "Janganlah <3756> <3371> jadi <1096> buah <2590> daripadamu <3371> <1537> <4675> lagi selama-lamanya <165>." Maka <2532> dengan seketika <3916> itu juga layulah <3583> pohon ara <4808> itu. |
AV# | And <2532> when he saw <1492> (5631) a <3391> fig tree <4808> in <1909> the way <3598>, he came <2064> (5627) to <1909> it <846>, and <2532> found <2147> (5627) nothing <3762> thereon <1722> <846>, but <1508> leaves <5444> only <3440>, and <2532> said <3004> (5719) unto it <846>, Let no <1096> (0) fruit <2590> grow <1096> (5638) on <1537> thee <4675> henceforward <3371> for <1519> ever <165>. And <2532> presently <3916> the fig tree <4808> withered away <3583> (5681). {a fig tree: Gr. one fig tree} |
BBE | And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. |
MESSAGE | Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree--ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick. |
NKJV | And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away. |
PHILIPS | He saw a figtree growing by the side of the road, but when he got to it he discovered there was nothing on it but leaves. "No more fruit shall ever grow on you!" he said to it, and all at once the figtree withered away. |
RWEBSTR | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig tree withered away. |
GWV | When he saw a fig tree by the road, he went up to the tree and found nothing on it but leaves. He said to the tree, "May fruit never grow on you again!" At once the fig tree dried up. |
NET | After noticing a fig tree* by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, “Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once. |
NET | 21:19 After noticing a fig tree1029 tn Grk “one fig tree.” by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, “Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING} sukhn <4808> {FIG TREE} mian <3391> {ONE} epi <1909> {BY} thv <3588> {THE} odou <3598> {WAY,} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} ep <1909> {TO} authn <846> {IT,} kai <2532> {AND} ouden <3762> {NOTHING} euren <2147> (5627) {FOUND} en <1722> {ON} auth <846> {IT} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} fulla <5444> {LEAVES} monon <3440> {ONLY.} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} auth <846> {TO IT,} mhketi <3371> {NEVER MORE} ek <1537> {OF} sou <4675> {THEE} karpov <2590> {FRUIT} genhtai <1096> (5638) {LET THERE BE} eiv <1519> ton <3588> {FOR} aiwna <165> {EVER.} kai <2532> {AND} exhranyh <3583> (5681) {DRIED UP} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} h <3588> {THE} sukh <4808> {FIG TREE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} sukhn <4808> {N-ASF} mian <1520> {A-ASF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} odou <3598> {N-GSF} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} fulla <5444> {N-APN} monon <3440> {ADV} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} ou <3756> {PRT-N} mhketi <3371> {ADV} ek <1537> {PREP} sou <4675> {P-2GS} karpov <2590> {N-NSM} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} exhranyh <3583> (5681) {V-API-3S} paracrhma <3916> {ADV} h <3588> {T-NSF} sukh <4808> {N-NSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} sukhn <4808> {N-ASF} mian <1520> {A-ASF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} odou <3598> {N-GSF} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} fulla <5444> {N-APN} monon <3440> {ADV} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} mhketi <3371> {ADV} ek <1537> {PREP} sou <4675> {P-2GS} karpov <2590> {N-NSM} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} exhranyh <3583> (5681) {V-API-3S} paracrhma <3916> {ADV} h <3588> {T-NSF} sukh <4808> {N-NSF} |