KL1863 | Dan berkata sama Toehan: Apa Toewan tidak dengar, ini anak-anak berkata apa? Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Ija; apa kamoe belom taoe membatja: {Maz 8:8} "Dari moeloet anak ketjil dan anak penjoesoe Toehan soedah sadiaken poedji-poedjian?" |
TB | lalu mereka berkata kepada-Nya: "Engkau dengar apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata Yesus kepada mereka: "Aku dengar; belum pernahkah kamu baca: Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu Engkau telah menyediakan puji-pujian?" |
BIS | Mereka berkata kepada Yesus, "Engkau dengar apa yang mereka katakan?" "Ya, Aku dengar," jawab Yesus. "Belum pernahkah kalian membaca ayat Alkitab ini: 'Anak-anak dan bayi sudah Kauajar untuk mengucapkan pujian yang sempurna'?" |
FAYH | "Ya, Aku mendengar," jawab Yesus. "Belum pernahkah kalian membaca Kitab Suci? Di dalamnya dikatakan, 'Anak-anak kecil sekalipun akan memuji Dia!'"
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau mendengar yang dikatakan anak-anak itu?" Jawab-Nya kepada mereka, "Ya, Aku mendengar. Pernahkan kamu membaca hal ini dalam Kitab Suci, 'Engkau membuat supaya anak-anak dan bayi-bayi memuji Engkau?'" |
TL | serta berkata kepada Yesus, "Adakah Engkau dengar apa kata budak-budak ini?" Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bahkan, tetapi belum pernahkah kamu membaca: Bahwa dari mulut kanak-kanak dan budak-budak yang menyusu pun Tuhan sudah menyempurnakan puji-pujian?" |
KSI | Kemudian mereka berkata kepada Isa, "Engkau dengar apa yang diserukan oleh anak-anak itu?" Sabda Isa, "Ya, Aku mendengarnya! Belum pernahkah kamu baca, 'Dari mulut anak-anak, bahkan bayi-bayi yang sedang menyusu, Tuhan telah menyediakan puji-pujian?' "
|
DRFT_SB | serta berkata kepada 'Isa, "Adakah engkau dengar apa kata budak-budak ini?" Maka kata 'Isa kepadanya, "Bahkan: tetapi belum pernahkah kamu membaca, 'Bahwa dari mulut kanak-kanak dan budak-budak yang menyusu pun Tuhan sudah menyempurnakan puji?'" |
BABA | dan kata sama Isa, "Ada-kah angkau dngar apa ini smoa ada kata?" Isa kata sama dia-orang, "Ya: ttapi blum-kah pernah kamu bacha, 'Deri mulut anak kchil-kchil, sama budak-budak yang hisap susu, Tuhan sudah smpurnakan pujian?'" |
KL1870 | Laloe katanja kapada Isa: Adakah toewan dengar barang jang dikatakan olih boedak-boedak ini? Maka sahoet Isa: Behkan. Belomkah kamoe membatja dalam alKitab: "bahwa dari dalam moeloet boedak ketjil dan kanak-kanak jang menjoesoe telah kausadiakan poedji akan dirimoe?" |
DRFT_LDK | Dan katalah padanja: 'adakah 'angkaw dengar, 'apa 'awrang 'ini meng`atakan? maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: behkan, bulomkah penah kamu membatja, bahuwa deri dalam mulut budakh 2 dan ka`anakh 2 jang menjuluw 'angkaw sudah menjempornakan pudji 2 an. |
ENDE | dan berkata kepadaNja: Adakah Engkau mendengar jang dikatakan budak-budak itu? Jesus mendjawab kepada mereka itu: Memang. Belum pernahkah kamu batja: Dari mulut kanak-kanak dan baji-baji Engkau telah menjediakan pudjian-pudjian bagiMu? |
TB_ITL_DRF | lalu <2532> mereka berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Engkau dengar <191> apa <5101> yang dikatakan anak-anak ini <3778>?" Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Aku dengar; belum pernahkah <3763> kamu baca <314>: Dari <1537> mulut <4750> bayi-bayi <3516> dan <2532> anak-anak yang menyusu <2337> Engkau telah menyediakan <2675> puji-pujian <136>?"* |
TL_ITL_DRF | serta <2532> berkata <3004> kepada Yesus <846>, "Adakah Engkau dengar <191> apa <5101> kata <3004> budak-budak ini <3778>?" Maka <1161> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Bahkan <3483>, tetapi belum pernahkah <3763> kamu membaca <314>: Bahwa <3754> dari <1537> mulut <4750> kanak-kanak <3516> dan <2532> budak-budak <2337> yang menyusu <2675> pun Tuhan sudah menyempurnakan puji-pujian <136>?" |
AV# | And <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Hearest thou <191> (5719) what <5101> these <3778> say <3004> (5719)? And <1161> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Yea <3483>; have ye never <3763> read <314> (5627), <3754> Out of <1537> the mouth <4750> of babes <3516> and <2532> sucklings <2337> (5723) thou hast perfected <2675> (5668) praise <136>? |
BBE | Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? |
MESSAGE | "Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?" |
NKJV | and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, `Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?" |
PHILIPS | "Can't you hear what these children are saying?" they asked Jesus. "Yes," he replied, "and haven't you ever read the words, 'Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise'?" |
RWEBSTR | And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
GWV | They said to him, "Do you hear what these children are saying?" Jesus replied, "Yes, I do. Have you never read, 'From the mouths of little children and infants, you have created praise'?" |
NET | and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”* |
NET | 21:16 and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”1028 sn A quotation from Ps 8:2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} akoueiv <191> (5719) {HEAREST THOU} ti <5101> {WHAT} outoi <3778> {THESE} legousin <3004> (5719) o <3588> {SAY?} de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} nai <3483> {YEA;} oudepote <3763> {NEVER} anegnwte <314> (5627) oti <3754> {DID YE READ,} ek <1537> {OUT OF [THE]} stomatov <4750> {MOUTH} nhpiwn <3516> {OF BABES} kai <2532> {AND} yhlazontwn <2337> (5723) {SUCKLINGS} kathrtisw <2675> (5668) {THOU HAST PERFECTED} ainon <136> {PRAISE?} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} akoueiv <191> (5719) {V-PAI-2S} ti <5101> {I-ASN} outoi <3778> {D-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} nai <3483> {PRT} oudepote <3763> {ADV} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} stomatov <4750> {N-GSN} nhpiwn <3516> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} yhlazontwn <2337> (5723) {V-PAP-GPM} kathrtisw <2675> (5668) {V-AMI-2S} ainon <136> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} akoueiv <191> (5719) {V-PAI-2S} ti <5101> {I-ASN} outoi <3778> {D-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} nai <3483> {PRT} oudepote <3763> {ADV} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} stomatov <4750> {N-GSN} nhpiwn <3516> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} yhlazontwn <2337> (5723) {V-PAP-GPM} kathrtisw <2675> (5668) {V-AMI-2S} ainon <136> {N-ASM} |